Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 13 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 OstervaldDavid MartinAbbé Crampon
1Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin.Or avant la Fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu'à la fin.Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
2Et lors du souper (le Diable ayant déjà mis au coeur de Judas l'Iscariote, fils de Simon, de le trahir),Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, de le trahir;Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le coeur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer,
3Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et qu'il retournait à Dieu,Et Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu;Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu'il était sorti de Dieu et s'en allait à Dieu,
4Se leva du souper, ôta son manteau; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s'en ceignit.Se leva de table, posa son manteau, et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
5Ensuite, il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.Puis il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.Puis il versa de l'eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
6Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laverais les pieds!Alors il vint à Simon Pierre; mais Pierre lui dit: Seigneur me laves-tu les pieds?Il vint donc à Simon-Pierre; et Pierre lui dit : "Quoi, vous Seigneur, vous me lavez les pieds!"
7Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais maintenant ce que je fais; mais tu le sauras dans la suite.Jésus répondit, et lui dit: tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci.Jésus lui répondit : "Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt."
8Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.Pierre lui dit: tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.Pierre lui dit : "Non, jamais vous ne me laverez les pieds."Jésus lui répondit : "Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi."
9Alors Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête.Simon-Pierre lui dit : "Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête!"
10Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné a besoin seulement qu'on lui lave les pieds; puis il est entièrement net. Or, vous êtes nets, mais non pas tous.Jésus lui dit: celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, et alors il est tout net; or vous êtes nets, mais non pas tous.Jésus lui dit : "Celui qui a pris un bain n'a besoin que de laver ses pieds; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous."
11Car il savait qui était celui qui le trahissait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous nets.Car il savait qui était celui qui le trahirait; c'est pourquoi il dit: vous n'êtes pas tous nets.Car il savait quel était celui qui allait le livrer; c'est pourquoi il dit : "Vous n'êtes pas tous purs."
12Après donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris son manteau, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?Après donc qu'il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s'étant remis à table, il leur dit: savez-vous bien ce que je vous ai fait?Après qu'il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit : "Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
13Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites vrai; car je le suis.Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien: car je le suis.Vous m'appelez le Maître et le Seigneur : et vous dites bien, car je le suis.
14Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres.Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
15Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même.Car je vous ai donné l'exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes.
16En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.En vérité, en vérité je vous dis: que le serviteur n'est point plus grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
17Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites.Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
18Je ne parle point de vous tous; je sais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Écriture soit accomplie: Celui qui mange le pain avec moi a levé le pied contre moi.Je ne parle point de vous tous, je sais ceux que j'ai élus, mais il faut que cette Ecriture soit accomplie, qui dit: celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi.Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j'ai élus; mais il faut que l'Écriture s'accomplisse : "Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi."
19Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous me reconnaissiez pour ce que je suis.Je vous dis ceci dès maintenant, et avant qu'il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c'est moi que le Père a envoyé.Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis.
20En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.En vérité, en vérité je vous dis: si j'envoie quelqu'un, celui qui le reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé."
21Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit: en vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit; et il affirma expressément : "En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera."
22Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait.Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
23Or, l'un d'eux, celui que Jésus aimait, était couché à table vers son sein.Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein;Or, l'un d'eux était couché sur le sein de Jésus; c'était celui que Jésus aimait.
24Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui il parlait.Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont Jésus parlait.Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire : "Qui est celui dont il parle ?"
25Et lui, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?Le disciple, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit : "Seigneur, qui est-ce ?"
26Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai un morceau trempé. Et ayant trempé un morceau, il le donna à Judas l'Iscariote, fils de Simon.Jésus répondit: c'est celui à qui je donnerai le morceau trempé; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, fils de Simon.Jésus répondit : "C'est celui à qui je présenterai le morceau trempé."Et, ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
27Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire.Et après le morceau, alors Satan entra en lui; Jésus donc lui dit: fais bientôt ce que tu fais.Aussitôt que Judas l'eut pris, Satan entra en lui; et Jésus lui dit : "Ce que tu fais, fais-le vite."
28Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui dit cela.Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
29Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce qu'il nous faut pour la fête; ou: Donne quelque chose aux pauvres.Car quelques-uns pensaient qu'à cause que Judas avait la bourse, Jésus lui eût dit: achète ce qui nous est nécessaire pour la Fête; ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres.Quelques-uns pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire : "Achète ce qu'il faut pour la fête, "ou : "Donne quelque chose aux pauvres."
30Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit.Après donc que Judas eut pris le morceau, il partit aussitôt; or il était nuit.Judas, ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit.
31Quand il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.Et comme il fut sorti, Jésus dit: maintenant le Fils de l'homme est glorifié; et Dieu est glorifié en lui.Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit; "Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
32Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même, et il le glorifiera bientôt.Que si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et même bientôt il le glorifiera.Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
33Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir.Mes petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous; vous me chercherez, mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils n'y pouvaient venir, je vous le dis aussi maintenant.Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs qu'ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
34Je vous donne un commandement nouveau; c'est que vous vous aimiez les uns les autres; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, et que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l'un l'autre.Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
35C'est à ceci que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.En ceci tous connaîtront que vous êtes mes Disciples, si vous avez de l'amour l'un pour l'autre.C'est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres."
36Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite.Simon Pierre lui dit: Seigneur! où vas-tu? Jésus lui répondit: là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après.Simon-Pierre lui dit : "Seigneur, où allez-vous ?"Jésus répondit : "Où je vais, tu ne peux me suivre à présent; mais tu me suivras plus tard."
37Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.Pierre lui dit: Seigneur! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre? j'exposerai ma vie pour toi."Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour vous."
38Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m'aies renié trois fois.Jésus lui répondit: tu exposeras ta vie pour moi? En vérité, en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.Jésus lui répondit : "Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois."

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -