| | Louis Segond | Abbé Crampon | | American std | Diodati |
| 1 | Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux. | Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. | Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens qui étaient parmi le monde, il les aima jusqu'à la fin. | Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end. | Or prima della festa di Pasqua sapendo Gesù che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine. |
| 2 | Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer, | Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le coeur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer, | Et lors du souper, l’esprit accusateur ayant déjà mis au cœur de Judas l'Iscariote, fils de Simon, de le trahir, | And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon`s [son], to betray him, | E, finita la cena, avendo già il diavolo (messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo, |
| 3 | Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu, | Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu'il était sorti de Dieu et s'en allait à Dieu, | Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et qu'il retournait à Dieu, | [Jesus], knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God, | Gesù, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che egli era proceduto da Dio e a Dio ritornava, |
| 4 | se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit. | Se leva de table, posa son manteau, et ayant pris un linge, il s'en ceignit. | Se leva du souper, ôta son manteau; et ayant pris un linge, il s'en ceignit. | riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself. | Si alzò dalla cena e depose le sue vesti: poi, preso un asciugatoio, se lo cinse. |
| 5 | Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. | Puis il versa de l'eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. | Ensuite, il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. | Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples` feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. | Dopo aver messo dell'acqua in una bacinella, cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui era cinto. |
| 6 | Il vint donc à Simon Pierre ; et Pierre lui dit : Toi, Seigneur, tu me laves les pieds ! | Il vint donc à Simon-Pierre; et Pierre lui dit : "Quoi, vous Seigneur, vous me lavez les pieds!" | Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laverais les pieds! | So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? | Venne dunque a Simon Pietro. Ed egli gli disse: Signore tu lavi i piedi a me?. |
| 7 | Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. | Jésus lui répondit : "Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt." | Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais maintenant ce que je fais; mais tu le sauras dans la suite. | Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter. | Gesù rispose e gli disse: Quello che io faccio, ora non lo comprendi, ma lo comprenderai dopo. |
| 8 | Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. | Pierre lui dit : "Non, jamais vous ne me laverez les pieds."Jésus lui répondit : "Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi." | Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. | Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. | Pietro gli disse: Tu non mi laverai mai i piedi. Gesù gli rispose: Se non ti lavo, non avrai nessuna parte con me. |
| 9 | Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête. | Simon-Pierre lui dit : "Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête!" | Alors Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête. | Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. | Simon Pietro gli disse: Signore, non solo i piedi, ma anche le mani e il capo. |
| 10 | Jésus lui dit : Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur ; et vous êtes purs, mais non pas tous. | Jésus lui dit : "Celui qui a pris un bain n'a besoin que de laver ses pieds; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous." | Jésus lui dit: Celui qui s'est lavé a besoin seulement qu'on lui lave les pieds; puis il est entièrement pur. Or, vous êtes purs, mais non pas tous. | Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. | Gesù gli disse: Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno che di lavarsi i piedi ed è tutto mondo; anche voi siete mondi, ma non tutti. |
| 11 | Car il connaissait celui qui le livrait ; c'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous purs. | Car il savait quel était celui qui allait le livrer; c'est pourquoi il dit : "Vous n'êtes pas tous purs." | Car il savait qui était celui qui le trahissait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous purs. | For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. | Egli infatti sapeva chi lo avrebbe tradito; perciò disse: Non tutti siete mondi. |
| 12 | Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? | Après qu'il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit : "Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? | Après donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris son manteau, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait? | So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? | Così, dopo aver lavato i piedi riprese le sue vesti, si mise di nuovo a tavola e disse loro: Comprendete quello che vi ho fatto? |
| 13 | Vous m'appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien, car je le suis. | Vous m'appelez le Maître et le Seigneur : et vous dites bien, car je le suis. | Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites vrai; car JE SUIS. | Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am. | Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono. |
| 14 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres ; | Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres. | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres. | If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another`s feet. | Se dunque io, il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri. |
| 15 | car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. | Car je vous ai donné l'exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes. | Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. | For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. | Io infatti vi ho dato l'esempio, affinché come ho fatto io facciate anche voi. |
| 16 | En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. | En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. | En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n'est pas plus estimé que son Maître, ni l'envoyé plus estimé que celui qui l'a envoyé. | Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him. | In verità, in verità vi dico: Il servo non è più grande del suo padrone, né il messaggero più grande di colui che l'ha mandato. |
| 17 | Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. | Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. | Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. | If ye know these things, blessed are ye if ye do them. | Se sapete queste cose, siete beati se le fate. |
| 18 | Ce n'est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Écriture s'accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi. | Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j'ai élus; mais il faut que l'Écriture s'accomplisse : "Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi." | Je ne parle point de vous tous; je sais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Écriture soit accomplie: Celui qui mange le pain avec moi a levé le pied contre moi. | I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me. | Non parlo di voi tutti; io conosco quelli che ho scelto, ma bisogna che si adempia questa Scrittura: "Colui che mangia il pane con me, mi ha levato contro il suo calcagno". |
| 19 | Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis. | Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis. | Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous croyez que JE SUIS. | From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he]. | Ve lo dico fin d'ora prima che avvenga, affinché quando sarà avvenuto, crediate che io sono il Cristo. |
| 20 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. | En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé." | En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. | Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. | In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che manderò, riceve me, e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato |
| 21 | Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément : En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera. | Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit; et il affirma expressément : "En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera." | Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. | When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. | Dette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e testimoniò e disse: In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà. |
| 22 | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. | Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. | The disciples looked one on another, doubting of whom he spake. | I discepoli allora si guardarono l'un l'altro, non riuscendo a capire di chi parlasse. |
| 23 | Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus. | Or, l'un d'eux était couché sur le sein de Jésus; c'était celui que Jésus aimait. | Or, l'un d'eux, celui que Jésus aimait, était couché à table vers son sein. | There was at the table reclining in Jesus` bosom one of his disciples, whom Jesus loved. | Or uno dei discepoli, quello che Gesù amava, era appoggiato sul petto di Gesù. |
| 24 | Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. | Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire : "Qui est celui dont il parle ?" | Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui il parlait. | Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh. | Allora Simon Pietro gli fece cenno di domandare chi fosse colui del quale egli parlava. |
| 25 | Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ? | Le disciple, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit : "Seigneur, qui est-ce ?" | Et lui, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? | He leaning back, as he was, on Jesus` breast saith unto him, Lord, who is it? | E quel discepolo, chinatosi sul petto di Gesù, gli chiese: Signore, chi è?. |
| 26 | Jésus répondit : C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot. | Jésus répondit : "C'est celui à qui je présenterai le morceau trempé."Et, ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon. | Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai un morceau trempé. Et ayant trempé un morceau, il le donna à Judas l'Iscariote, fils de Simon. | Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot. | Gesù rispose: è colui al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto. E intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariota, figlio di Simone. |
| 27 | Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement. | Aussitôt que Judas l'eut pris, Satan entra en lui; et Jésus lui dit : "Ce que tu fais, fais-le vite." | Et après que Judas eut pris le morceau, l'adversaire surgit en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire. | And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly. | Or dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Allora Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto!. |
| 28 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela ; | Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui dit cela. | Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. | Ma nessuno di quelli che erano a tavola comprese perché gli avesse detto ciò. |
| 29 | car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. | Quelques-uns pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire : "Achète ce qu'il faut pour la fête, "ou : "Donne quelque chose aux pauvres." | Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce qu'il nous faut pour la fête; ou: Donne quelque chose aux pauvres. | For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor. | Alcuni infatti pensavano, poiché Giuda teneva la borsa, che Gesù gli avesse detto: Compra le cose che ci occorrono per la festa, oppure che desse qualcosa ai poveri. |
| 30 | Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit. | Judas, ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit. | Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit. | He then having received the sop went out straightway: and it was night. | Egli dunque, preso il boccone uscì subito. Era notte. |
| 31 | Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. | Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit; "Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. | Quand il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui. | When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him; | Quando fu uscito, Gesù disse: Ora il Figlio dell'uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui. |
| 32 | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. | Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même, et il le glorifiera bientôt. | and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him. | Se Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà pure in se stesso e lo glorificherà subito. |
| 33 | Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez ; et, comme j'ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. | Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs qu'ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. | Mes petits enfants, JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir. | Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you. | Figlioli, per poco tempo sono ancora con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto ai Giudei: "Dove io vado voi non potete venire". Così adesso lo dico anche a voi. |
| 34 | Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres ; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. | Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. | Je vous donne un commandement nouveau; c'est que vous vous aimiez les uns les autres; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez sacrificiellement aussi les uns les autres. | A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another. | Vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri; come io vi ho amato, anche voi amatevi gli uni gli altri. |
| 35 | A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. | C'est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres." | C'est à ceci que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour sacrificiel les uns pour les autres. | By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. | Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri. |
| 36 | Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus répondit : Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard. | Simon-Pierre lui dit : "Seigneur, où allez-vous ?"Jésus répondit : "Où je vais, tu ne peux me suivre à présent; mais tu me suivras plus tard." | Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite. | Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards. | Simon Pietro gli disse: Signore, dove vai?. Gesù gli rispose: Là dove io vado, tu non puoi seguirmi ora; ma mi seguirai più tardi. |
| 37 | Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi. | "Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour vous." | Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. | Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee. | Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te. |
| 38 | Jésus répondit : Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois. | Jésus lui répondit : "Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois." | Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m'aies renié trois fois. | Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. | Gesù gli rispose: Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: il gallo non canterà, prima che tu non mi abbia rinnegato tre volte. |