Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 13 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyDavid MartinDiodati
1Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.Or avant la Fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu'à la fin.Or prima della festa di Pasqua sapendo Gesù che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine.
2Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,Et pendant qu'ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer,Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, de le trahir;E, finita la cena, avendo già il diavolo (messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo,
3Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,-Jésus, sachant que le Père lui avait mis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu,Et Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu;Gesù, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che egli era proceduto da Dio e a Dio ritornava,
4se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.se lève du souper et met de côté ses vêtements; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s'en ceignit.Si alzò dalla cena e depose le sue vesti: poi, preso un asciugatoio, se lo cinse.
5Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.Puis il verse de l'eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.Puis il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.Dopo aver messo dell'acqua in una bacinella, cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui era cinto.
6Il vint donc à Simon Pierre ; et Pierre lui dit : Toi, Seigneur, tu me laves les pieds !Il vient donc à Simon Pierre; et celui-ci lui dit: Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds?Alors il vint à Simon Pierre; mais Pierre lui dit: Seigneur me laves-tu les pieds?Venne dunque a Simon Pietro. Ed egli gli disse: Signore tu lavi i piedi a me?.
7Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.Jésus répondit et lui dit: Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite.Jésus répondit, et lui dit: tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci.Gesù rispose e gli disse: Quello che io faccio, ora non lo comprendi, ma lo comprenderai dopo.
8Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi.Pierre lui dit: tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.Pietro gli disse: Tu non mi laverai mai i piedi. Gesù gli rispose: Se non ti lavo, non avrai nessuna parte con me.
9Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.Simon Pierre lui dit: Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête.Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête.Simon Pietro gli disse: Signore, non solo i piedi, ma anche le mani e il capo.
10Jésus lui dit : Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur ; et vous êtes purs, mais non pas tous.Jésus lui dit: Celui qui a tout le corps lavé n'a besoin que de se laver les pieds; mais il est tout net; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous.Jésus lui dit: celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, et alors il est tout net; or vous êtes nets, mais non pas tous.Gesù gli disse: Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno che di lavarsi i piedi ed è tutto mondo; anche voi siete mondi, ma non tutti.
11Car il connaissait celui qui le livrait ; c'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous purs.Car il savait qui le livrerait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous nets.Car il savait qui était celui qui le trahirait; c'est pourquoi il dit: vous n'êtes pas tous nets.Egli infatti sapeva chi lo avrebbe tradito; perciò disse: Non tutti siete mondi.
12Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?Après donc qu'il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s'étant remis à table, il leur dit: savez-vous bien ce que je vous ai fait?Così, dopo aver lavato i piedi riprese le sue vesti, si mise di nuovo a tavola e disse loro: Comprendete quello che vi ho fatto?
13Vous m'appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien, car je le suis.Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis;Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien: car je le suis.Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono.
14Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres ;si donc moi, le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres.Se dunque io, il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
15car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez.Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même.Io infatti vi ho dato l'esempio, affinché come ho fatto io facciate anche voi.
16En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.En vérité, en vérité, je vous dis: L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.En vérité, en vérité je vous dis: que le serviteur n'est point plus grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.In verità, in verità vi dico: Il servo non è più grande del suo padrone, né il messaggero più grande di colui che l'ha mandato.
17Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites.Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites.Se sapete queste cose, siete beati se le fate.
18Ce n'est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Écriture s'accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.Je ne parle pas de vous tous; moi, je connais ceux que j'ai choisis; mais c'est afin que l'écriture soit accomplie: "Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi".Je ne parle point de vous tous, je sais ceux que j'ai élus, mais il faut que cette Ecriture soit accomplie, qui dit: celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi.Non parlo di voi tutti; io conosco quelli che ho scelto, ma bisogna che si adempia questa Scrittura: "Colui che mangia il pane con me, mi ha levato contro il suo calcagno".
19Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c'est moi.Je vous dis ceci dès maintenant, et avant qu'il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c'est moi que le Père a envoyé.Ve lo dico fin d'ora prima che avvenga, affinché quando sarà avvenuto, crediate che io sono il Cristo.
20En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui reçoit quelqu'un que j'envoie, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.En vérité, en vérité je vous dis: si j'envoie quelqu'un, celui qui le reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che manderò, riceve me, e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato
21Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément : En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans son esprit, et rendit témoignage et dit: En vérité, en vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit: en vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.Dette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e testimoniò e disse: In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà.
22Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, ne sachant de qui il parlait.Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait.I discepoli allora si guardarono l'un l'altro, non riuscendo a capire di chi parlasse.
23Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.Or l'un d'entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus.Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein;Or uno dei discepoli, quello che Gesù amava, era appoggiato sul petto di Gesù.
24Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlait.Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont Jésus parlait.Allora Simon Pietro gli fece cenno di domandare chi fosse colui del quale egli parlava.
25Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?Et lui, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, lequel est-ce?Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?E quel discepolo, chinatosi sul petto di Gesù, gli chiese: Signore, chi è?.
26Jésus répondit : C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.Jésus répond: C'est celui à qui moi je donnerai le morceau après l'avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, fils de Simon.Jésus répondit: c'est celui à qui je donnerai le morceau trempé; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, fils de Simon.Gesù rispose: è colui al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto. E intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariota, figlio di Simone.
27Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.Et après le morceau, alors Satan entra en lui; Jésus donc lui dit: fais bientôt ce que tu fais.Or dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Allora Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto!.
28Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela ;Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela;Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.Ma nessuno di quelli che erano a tavola comprese perché gli avesse detto ciò.
29car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête; ou, qu'il donnât quelque chose aux pauvres.Car quelques-uns pensaient qu'à cause que Judas avait la bourse, Jésus lui eût dit: achète ce qui nous est nécessaire pour la Fête; ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres.Alcuni infatti pensavano, poiché Giuda teneva la borsa, che Gesù gli avesse detto: Compra le cose che ci occorrono per la festa, oppure che desse qualcosa ai poveri.
30Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt; or il était nuit.Après donc que Judas eut pris le morceau, il partit aussitôt; or il était nuit.Egli dunque, preso il boccone uscì subito. Era notte.
31Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.Et comme il fut sorti, Jésus dit: maintenant le Fils de l'homme est glorifié; et Dieu est glorifié en lui.Quando fu uscito, Gesù disse: Ora il Figlio dell'uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui.
32Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même; et incontinent il le glorifiera.Que si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et même bientôt il le glorifiera.Se Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà pure in se stesso e lo glorificherà subito.
33Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez ; et, comme j'ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous: vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: là ou moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous.Mes petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous; vous me chercherez, mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils n'y pouvaient venir, je vous le dis aussi maintenant.Figlioli, per poco tempo sono ancora con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto ai Giudei: "Dove io vado voi non potete venire". Così adesso lo dico anche a voi.
34Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres ; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l'un l'autre; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l'un l'autre.Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, et que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l'un l'autre.Vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri; come io vi ho amato, anche voi amatevi gli uni gli altri.
35A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous.En ceci tous connaîtront que vous êtes mes Disciples, si vous avez de l'amour l'un pour l'autre.Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri.
36Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus répondit : Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.Simon Pierre lui dit: Seigneur! où vas-tu? Jésus lui répondit: là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après.Simon Pietro gli disse: Signore, dove vai?. Gesù gli rispose: Là dove io vado, tu non puoi seguirmi ora; ma mi seguirai più tardi.
37Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi.Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je laisserai ma vie pour toi.Pierre lui dit: Seigneur! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre? j'exposerai ma vie pour toi.Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te.
38Jésus répondit : Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.Jésus répond: Tu laisseras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te dis: Le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.Jésus lui répondit: tu exposeras ta vie pour moi? En vérité, en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.Gesù gli rispose: Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: il gallo non canterà, prima che tu non mi abbia rinnegato tre volte.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -