| | Louis Segond | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux. | Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. | Or prima della festa di Pasqua sapendo Gesù che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine. |
| 2 | Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer, | Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le coeur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer, | E, finita la cena, avendo già il diavolo (messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo, |
| 3 | Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu, | Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu'il était sorti de Dieu et s'en allait à Dieu, | Gesù, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che egli era proceduto da Dio e a Dio ritornava, |
| 4 | se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit. | Se leva de table, posa son manteau, et ayant pris un linge, il s'en ceignit. | Si alzò dalla cena e depose le sue vesti: poi, preso un asciugatoio, se lo cinse. |
| 5 | Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. | Puis il versa de l'eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. | Dopo aver messo dell'acqua in una bacinella, cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui era cinto. |
| 6 | Il vint donc à Simon Pierre ; et Pierre lui dit : Toi, Seigneur, tu me laves les pieds ! | Il vint donc à Simon-Pierre; et Pierre lui dit : "Quoi, vous Seigneur, vous me lavez les pieds!" | Venne dunque a Simon Pietro. Ed egli gli disse: Signore tu lavi i piedi a me?. |
| 7 | Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. | Jésus lui répondit : "Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt." | Gesù rispose e gli disse: Quello che io faccio, ora non lo comprendi, ma lo comprenderai dopo. |
| 8 | Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. | Pierre lui dit : "Non, jamais vous ne me laverez les pieds."Jésus lui répondit : "Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi." | Pietro gli disse: Tu non mi laverai mai i piedi. Gesù gli rispose: Se non ti lavo, non avrai nessuna parte con me. |
| 9 | Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête. | Simon-Pierre lui dit : "Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête!" | Simon Pietro gli disse: Signore, non solo i piedi, ma anche le mani e il capo. |
| 10 | Jésus lui dit : Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur ; et vous êtes purs, mais non pas tous. | Jésus lui dit : "Celui qui a pris un bain n'a besoin que de laver ses pieds; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous." | Gesù gli disse: Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno che di lavarsi i piedi ed è tutto mondo; anche voi siete mondi, ma non tutti. |
| 11 | Car il connaissait celui qui le livrait ; c'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous purs. | Car il savait quel était celui qui allait le livrer; c'est pourquoi il dit : "Vous n'êtes pas tous purs." | Egli infatti sapeva chi lo avrebbe tradito; perciò disse: Non tutti siete mondi. |
| 12 | Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? | Après qu'il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit : "Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? | Così, dopo aver lavato i piedi riprese le sue vesti, si mise di nuovo a tavola e disse loro: Comprendete quello che vi ho fatto? |
| 13 | Vous m'appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien, car je le suis. | Vous m'appelez le Maître et le Seigneur : et vous dites bien, car je le suis. | Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono. |
| 14 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres ; | Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres. | Se dunque io, il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri. |
| 15 | car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. | Car je vous ai donné l'exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes. | Io infatti vi ho dato l'esempio, affinché come ho fatto io facciate anche voi. |
| 16 | En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. | En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. | In verità, in verità vi dico: Il servo non è più grande del suo padrone, né il messaggero più grande di colui che l'ha mandato. |
| 17 | Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. | Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. | Se sapete queste cose, siete beati se le fate. |
| 18 | Ce n'est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Écriture s'accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi. | Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j'ai élus; mais il faut que l'Écriture s'accomplisse : "Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi." | Non parlo di voi tutti; io conosco quelli che ho scelto, ma bisogna che si adempia questa Scrittura: "Colui che mangia il pane con me, mi ha levato contro il suo calcagno". |
| 19 | Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis. | Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis. | Ve lo dico fin d'ora prima che avvenga, affinché quando sarà avvenuto, crediate che io sono il Cristo. |
| 20 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. | En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé." | In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che manderò, riceve me, e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato |
| 21 | Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément : En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera. | Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit; et il affirma expressément : "En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera." | Dette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e testimoniò e disse: In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà. |
| 22 | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. | I discepoli allora si guardarono l'un l'altro, non riuscendo a capire di chi parlasse. |
| 23 | Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus. | Or, l'un d'eux était couché sur le sein de Jésus; c'était celui que Jésus aimait. | Or uno dei discepoli, quello che Gesù amava, era appoggiato sul petto di Gesù. |
| 24 | Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. | Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire : "Qui est celui dont il parle ?" | Allora Simon Pietro gli fece cenno di domandare chi fosse colui del quale egli parlava. |
| 25 | Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ? | Le disciple, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit : "Seigneur, qui est-ce ?" | E quel discepolo, chinatosi sul petto di Gesù, gli chiese: Signore, chi è?. |
| 26 | Jésus répondit : C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot. | Jésus répondit : "C'est celui à qui je présenterai le morceau trempé."Et, ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon. | Gesù rispose: è colui al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto. E intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariota, figlio di Simone. |
| 27 | Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement. | Aussitôt que Judas l'eut pris, Satan entra en lui; et Jésus lui dit : "Ce que tu fais, fais-le vite." | Or dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Allora Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto!. |
| 28 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela ; | Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. | Ma nessuno di quelli che erano a tavola comprese perché gli avesse detto ciò. |
| 29 | car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. | Quelques-uns pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire : "Achète ce qu'il faut pour la fête, "ou : "Donne quelque chose aux pauvres." | Alcuni infatti pensavano, poiché Giuda teneva la borsa, che Gesù gli avesse detto: Compra le cose che ci occorrono per la festa, oppure che desse qualcosa ai poveri. |
| 30 | Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit. | Judas, ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit. | Egli dunque, preso il boccone uscì subito. Era notte. |
| 31 | Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. | Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit; "Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. | Quando fu uscito, Gesù disse: Ora il Figlio dell'uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui. |
| 32 | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. | Se Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà pure in se stesso e lo glorificherà subito. |
| 33 | Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez ; et, comme j'ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. | Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs qu'ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. | Figlioli, per poco tempo sono ancora con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto ai Giudei: "Dove io vado voi non potete venire". Così adesso lo dico anche a voi. |
| 34 | Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres ; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. | Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. | Vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri; come io vi ho amato, anche voi amatevi gli uni gli altri. |
| 35 | A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. | C'est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres." | Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri. |
| 36 | Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus répondit : Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard. | Simon-Pierre lui dit : "Seigneur, où allez-vous ?"Jésus répondit : "Où je vais, tu ne peux me suivre à présent; mais tu me suivras plus tard." | Simon Pietro gli disse: Signore, dove vai?. Gesù gli rispose: Là dove io vado, tu non puoi seguirmi ora; ma mi seguirai più tardi. |
| 37 | Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi. | "Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour vous." | Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te. |
| 38 | Jésus répondit : Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois. | Jésus lui répondit : "Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois." | Gesù gli rispose: Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: il gallo non canterà, prima che tu non mi abbia rinnegato tre volte. |