| | Louis Segond | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux. | Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. | Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end. | Or prima della festa di Pasqua sapendo Gesù che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine. |
| 2 | Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer, | Et pendant qu'ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer, | And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon`s [son], to betray him, | E, finita la cena, avendo già il diavolo (messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo, |
| 3 | Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu, | -Jésus, sachant que le Père lui avait mis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu, | [Jesus], knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God, | Gesù, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che egli era proceduto da Dio e a Dio ritornava, |
| 4 | se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit. | se lève du souper et met de côté ses vêtements; et ayant pris un linge, il s'en ceignit. | riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself. | Si alzò dalla cena e depose le sue vesti: poi, preso un asciugatoio, se lo cinse. |
| 5 | Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. | Puis il verse de l'eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. | Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples` feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. | Dopo aver messo dell'acqua in una bacinella, cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui era cinto. |
| 6 | Il vint donc à Simon Pierre ; et Pierre lui dit : Toi, Seigneur, tu me laves les pieds ! | Il vient donc à Simon Pierre; et celui-ci lui dit: Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds? | So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? | Venne dunque a Simon Pietro. Ed egli gli disse: Signore tu lavi i piedi a me?. |
| 7 | Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. | Jésus répondit et lui dit: Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite. | Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter. | Gesù rispose e gli disse: Quello che io faccio, ora non lo comprendi, ma lo comprenderai dopo. |
| 8 | Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. | Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi. | Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. | Pietro gli disse: Tu non mi laverai mai i piedi. Gesù gli rispose: Se non ti lavo, non avrai nessuna parte con me. |
| 9 | Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête. | Simon Pierre lui dit: Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête. | Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. | Simon Pietro gli disse: Signore, non solo i piedi, ma anche le mani e il capo. |
| 10 | Jésus lui dit : Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur ; et vous êtes purs, mais non pas tous. | Jésus lui dit: Celui qui a tout le corps lavé n'a besoin que de se laver les pieds; mais il est tout net; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous. | Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. | Gesù gli disse: Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno che di lavarsi i piedi ed è tutto mondo; anche voi siete mondi, ma non tutti. |
| 11 | Car il connaissait celui qui le livrait ; c'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous purs. | Car il savait qui le livrerait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous nets. | For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. | Egli infatti sapeva chi lo avrebbe tradito; perciò disse: Non tutti siete mondi. |
| 12 | Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? | Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait? | So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? | Così, dopo aver lavato i piedi riprese le sue vesti, si mise di nuovo a tavola e disse loro: Comprendete quello che vi ho fatto? |
| 13 | Vous m'appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien, car je le suis. | Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis; | Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am. | Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono. |
| 14 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres ; | si donc moi, le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. | If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another`s feet. | Se dunque io, il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri. |
| 15 | car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. | Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez. | For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. | Io infatti vi ho dato l'esempio, affinché come ho fatto io facciate anche voi. |
| 16 | En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. | En vérité, en vérité, je vous dis: L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé. | Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him. | In verità, in verità vi dico: Il servo non è più grande del suo padrone, né il messaggero più grande di colui che l'ha mandato. |
| 17 | Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. | Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites. | If ye know these things, blessed are ye if ye do them. | Se sapete queste cose, siete beati se le fate. |
| 18 | Ce n'est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Écriture s'accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi. | Je ne parle pas de vous tous; moi, je connais ceux que j'ai choisis; mais c'est afin que l'écriture soit accomplie: "Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi". | I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me. | Non parlo di voi tutti; io conosco quelli che ho scelto, ma bisogna che si adempia questa Scrittura: "Colui che mangia il pane con me, mi ha levato contro il suo calcagno". |
| 19 | Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis. | Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c'est moi. | From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he]. | Ve lo dico fin d'ora prima che avvenga, affinché quando sarà avvenuto, crediate che io sono il Cristo. |
| 20 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. | En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui reçoit quelqu'un que j'envoie, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. | Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. | In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che manderò, riceve me, e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato |
| 21 | Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément : En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera. | Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans son esprit, et rendit témoignage et dit: En vérité, en vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera. | When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. | Dette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e testimoniò e disse: In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà. |
| 22 | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. | Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, ne sachant de qui il parlait. | The disciples looked one on another, doubting of whom he spake. | I discepoli allora si guardarono l'un l'altro, non riuscendo a capire di chi parlasse. |
| 23 | Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus. | Or l'un d'entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus. | There was at the table reclining in Jesus` bosom one of his disciples, whom Jesus loved. | Or uno dei discepoli, quello che Gesù amava, era appoggiato sul petto di Gesù. |
| 24 | Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. | Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlait. | Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh. | Allora Simon Pietro gli fece cenno di domandare chi fosse colui del quale egli parlava. |
| 25 | Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ? | Et lui, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, lequel est-ce? | He leaning back, as he was, on Jesus` breast saith unto him, Lord, who is it? | E quel discepolo, chinatosi sul petto di Gesù, gli chiese: Signore, chi è?. |
| 26 | Jésus répondit : C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot. | Jésus répond: C'est celui à qui moi je donnerai le morceau après l'avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, fils de Simon. | Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot. | Gesù rispose: è colui al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto. E intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariota, figlio di Simone. |
| 27 | Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement. | Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. | And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly. | Or dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Allora Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto!. |
| 28 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela ; | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela; | Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. | Ma nessuno di quelli che erano a tavola comprese perché gli avesse detto ciò. |
| 29 | car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. | car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête; ou, qu'il donnât quelque chose aux pauvres. | For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor. | Alcuni infatti pensavano, poiché Giuda teneva la borsa, che Gesù gli avesse detto: Compra le cose che ci occorrono per la festa, oppure che desse qualcosa ai poveri. |
| 30 | Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit. | Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt; or il était nuit. | He then having received the sop went out straightway: and it was night. | Egli dunque, preso il boccone uscì subito. Era notte. |
| 31 | Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. | Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui. | When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him; | Quando fu uscito, Gesù disse: Ora il Figlio dell'uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui. |
| 32 | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. | Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même; et incontinent il le glorifiera. | and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him. | Se Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà pure in se stesso e lo glorificherà subito. |
| 33 | Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez ; et, comme j'ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. | Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous: vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: là ou moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous. | Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you. | Figlioli, per poco tempo sono ancora con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto ai Giudei: "Dove io vado voi non potete venire". Così adesso lo dico anche a voi. |
| 34 | Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres ; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. | Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l'un l'autre; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l'un l'autre. | A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another. | Vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri; come io vi ho amato, anche voi amatevi gli uni gli altri. |
| 35 | A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. | A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous. | By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. | Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri. |
| 36 | Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus répondit : Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard. | Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. | Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards. | Simon Pietro gli disse: Signore, dove vai?. Gesù gli rispose: Là dove io vado, tu non puoi seguirmi ora; ma mi seguirai più tardi. |
| 37 | Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi. | Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je laisserai ma vie pour toi. | Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee. | Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te. |
| 38 | Jésus répondit : Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois. | Jésus répond: Tu laisseras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te dis: Le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois. | Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. | Gesù gli rispose: Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: il gallo non canterà, prima che tu non mi abbia rinnegato tre volte. |