Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 13 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponAmerican std
1Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.Or avant la Fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu'à la fin.Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.
2Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, de le trahir;Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le coeur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer, And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon`s [son], to betray him,
3Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,Et Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu;Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu'il était sorti de Dieu et s'en allait à Dieu, [Jesus], knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
4se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s'en ceignit.Se leva de table, posa son manteau, et ayant pris un linge, il s'en ceignit.riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
5Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.Puis il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.Puis il versa de l'eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples` feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
6Il vint donc à Simon Pierre ; et Pierre lui dit : Toi, Seigneur, tu me laves les pieds !Alors il vint à Simon Pierre; mais Pierre lui dit: Seigneur me laves-tu les pieds?Il vint donc à Simon-Pierre; et Pierre lui dit : "Quoi, vous Seigneur, vous me lavez les pieds!"So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
7Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.Jésus répondit, et lui dit: tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci.Jésus lui répondit : "Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt."Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
8Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.Pierre lui dit: tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.Pierre lui dit : "Non, jamais vous ne me laverez les pieds."Jésus lui répondit : "Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi."Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
9Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête.Simon-Pierre lui dit : "Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête!"Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10Jésus lui dit : Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur ; et vous êtes purs, mais non pas tous.Jésus lui dit: celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, et alors il est tout net; or vous êtes nets, mais non pas tous.Jésus lui dit : "Celui qui a pris un bain n'a besoin que de laver ses pieds; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous."Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
11Car il connaissait celui qui le livrait ; c'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous purs.Car il savait qui était celui qui le trahirait; c'est pourquoi il dit: vous n'êtes pas tous nets.Car il savait quel était celui qui allait le livrer; c'est pourquoi il dit : "Vous n'êtes pas tous purs."For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
12Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?Après donc qu'il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s'étant remis à table, il leur dit: savez-vous bien ce que je vous ai fait?Après qu'il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit : "Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
13Vous m'appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien, car je le suis.Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien: car je le suis.Vous m'appelez le Maître et le Seigneur : et vous dites bien, car je le suis.Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
14Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres ;Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres.Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another`s feet.
15car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même.Car je vous ai donné l'exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes.For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
16En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.En vérité, en vérité je vous dis: que le serviteur n'est point plus grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
17Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites.Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
18Ce n'est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Écriture s'accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.Je ne parle point de vous tous, je sais ceux que j'ai élus, mais il faut que cette Ecriture soit accomplie, qui dit: celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi.Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j'ai élus; mais il faut que l'Écriture s'accomplisse : "Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi."I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me.
19Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.Je vous dis ceci dès maintenant, et avant qu'il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c'est moi que le Père a envoyé.Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis.From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he].
20En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.En vérité, en vérité je vous dis: si j'envoie quelqu'un, celui qui le reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé."Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
21Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément : En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit: en vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit; et il affirma expressément : "En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera."When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
22Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait.Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
23Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein;Or, l'un d'eux était couché sur le sein de Jésus; c'était celui que Jésus aimait.There was at the table reclining in Jesus` bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont Jésus parlait.Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire : "Qui est celui dont il parle ?"Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh.
25Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?Le disciple, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit : "Seigneur, qui est-ce ?"He leaning back, as he was, on Jesus` breast saith unto him, Lord, who is it?
26Jésus répondit : C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.Jésus répondit: c'est celui à qui je donnerai le morceau trempé; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, fils de Simon.Jésus répondit : "C'est celui à qui je présenterai le morceau trempé."Et, ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot.
27Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.Et après le morceau, alors Satan entra en lui; Jésus donc lui dit: fais bientôt ce que tu fais.Aussitôt que Judas l'eut pris, Satan entra en lui; et Jésus lui dit : "Ce que tu fais, fais-le vite."And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.
28Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela ;Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
29car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.Car quelques-uns pensaient qu'à cause que Judas avait la bourse, Jésus lui eût dit: achète ce qui nous est nécessaire pour la Fête; ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres.Quelques-uns pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire : "Achète ce qu'il faut pour la fête, "ou : "Donne quelque chose aux pauvres."For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
30Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.Après donc que Judas eut pris le morceau, il partit aussitôt; or il était nuit.Judas, ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit.He then having received the sop went out straightway: and it was night.
31Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.Et comme il fut sorti, Jésus dit: maintenant le Fils de l'homme est glorifié; et Dieu est glorifié en lui.Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit; "Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
32Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.Que si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et même bientôt il le glorifiera.Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.
33Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez ; et, comme j'ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.Mes petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous; vous me chercherez, mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils n'y pouvaient venir, je vous le dis aussi maintenant.Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs qu'ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.
34Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres ; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, et que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l'un l'autre.Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
35A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.En ceci tous connaîtront que vous êtes mes Disciples, si vous avez de l'amour l'un pour l'autre.C'est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres."By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
36Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus répondit : Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.Simon Pierre lui dit: Seigneur! où vas-tu? Jésus lui répondit: là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après.Simon-Pierre lui dit : "Seigneur, où allez-vous ?"Jésus répondit : "Où je vais, tu ne peux me suivre à présent; mais tu me suivras plus tard."Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.
37Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi.Pierre lui dit: Seigneur! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre? j'exposerai ma vie pour toi."Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour vous."Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
38Jésus répondit : Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.Jésus lui répondit: tu exposeras ta vie pour moi? En vérité, en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.Jésus lui répondit : "Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois."Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -