| | King James | Abbé Crampon | |
| 1 | Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. | Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. | Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens qui étaient parmi le monde, il les aima jusqu'à la fin. |
| 2 | And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; | Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le coeur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer, | Et lors du souper, l’esprit accusateur ayant déjà mis au cœur de Judas l'Iscariote, fils de Simon, de le trahir, |
| 3 | Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; | Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu'il était sorti de Dieu et s'en allait à Dieu, | Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et qu'il retournait à Dieu, |
| 4 | He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. | Se leva de table, posa son manteau, et ayant pris un linge, il s'en ceignit. | Se leva du souper, ôta son manteau; et ayant pris un linge, il s'en ceignit. |
| 5 | After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. | Puis il versa de l'eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. | Ensuite, il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
| 6 | Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? | Il vint donc à Simon-Pierre; et Pierre lui dit : "Quoi, vous Seigneur, vous me lavez les pieds!" | Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laverais les pieds! |
| 7 | Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. | Jésus lui répondit : "Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt." | Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais maintenant ce que je fais; mais tu le sauras dans la suite. |
| 8 | Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. | Pierre lui dit : "Non, jamais vous ne me laverez les pieds."Jésus lui répondit : "Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi." | Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. |
| 9 | Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. | Simon-Pierre lui dit : "Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête!" | Alors Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête. |
| 10 | Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. | Jésus lui dit : "Celui qui a pris un bain n'a besoin que de laver ses pieds; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous." | Jésus lui dit: Celui qui s'est lavé a besoin seulement qu'on lui lave les pieds; puis il est entièrement pur. Or, vous êtes purs, mais non pas tous. |
| 11 | For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. | Car il savait quel était celui qui allait le livrer; c'est pourquoi il dit : "Vous n'êtes pas tous purs." | Car il savait qui était celui qui le trahissait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous purs. |
| 12 | So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? | Après qu'il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit : "Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? | Après donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris son manteau, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait? |
| 13 | Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. | Vous m'appelez le Maître et le Seigneur : et vous dites bien, car je le suis. | Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites vrai; car JE SUIS. |
| 14 | If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. | Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres. | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres. |
| 15 | For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. | Car je vous ai donné l'exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes. | Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. |
| 16 | Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. | En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. | En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n'est pas plus estimé que son Maître, ni l'envoyé plus estimé que celui qui l'a envoyé. |
| 17 | If ye know these things, happy are ye if ye do them. | Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. | Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. |
| 18 | I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. | Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j'ai élus; mais il faut que l'Écriture s'accomplisse : "Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi." | Je ne parle point de vous tous; je sais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Écriture soit accomplie: Celui qui mange le pain avec moi a levé le pied contre moi. |
| 19 | Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. | Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis. | Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous croyez que JE SUIS. |
| 20 | Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. | En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé." | En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
| 21 | When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. | Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit; et il affirma expressément : "En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera." | Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. |
| 22 | Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. | Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
| 23 | Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. | Or, l'un d'eux était couché sur le sein de Jésus; c'était celui que Jésus aimait. | Or, l'un d'eux, celui que Jésus aimait, était couché à table vers son sein. |
| 24 | Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. | Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire : "Qui est celui dont il parle ?" | Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui il parlait. |
| 25 | He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? | Le disciple, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit : "Seigneur, qui est-ce ?" | Et lui, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? |
| 26 | Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. | Jésus répondit : "C'est celui à qui je présenterai le morceau trempé."Et, ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon. | Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai un morceau trempé. Et ayant trempé un morceau, il le donna à Judas l'Iscariote, fils de Simon. |
| 27 | And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. | Aussitôt que Judas l'eut pris, Satan entra en lui; et Jésus lui dit : "Ce que tu fais, fais-le vite." | Et après que Judas eut pris le morceau, l'adversaire surgit en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire. |
| 28 | Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. | Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui dit cela. |
| 29 | For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. | Quelques-uns pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire : "Achète ce qu'il faut pour la fête, "ou : "Donne quelque chose aux pauvres." | Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce qu'il nous faut pour la fête; ou: Donne quelque chose aux pauvres. |
| 30 | He then having received the sop went immediately out: and it was night. | Judas, ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit. | Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit. |
| 31 | Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. | Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit; "Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. | Quand il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui. |
| 32 | If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. | Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
| 33 | Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. | Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs qu'ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. | Mes petits enfants, JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir. |
| 34 | A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. | Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. | Je vous donne un commandement nouveau; c'est que vous vous aimiez les uns les autres; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez sacrificiellement aussi les uns les autres. |
| 35 | By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. | C'est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres." | C'est à ceci que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour sacrificiel les uns pour les autres. |
| 36 | Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. | Simon-Pierre lui dit : "Seigneur, où allez-vous ?"Jésus répondit : "Où je vais, tu ne peux me suivre à présent; mais tu me suivras plus tard." | Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite. |
| 37 | Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. | "Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour vous." | Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. |
| 38 | Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. | Jésus lui répondit : "Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois." | Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m'aies renié trois fois. |