| | Ostervald | American std |
| 1 | Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin. | Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end. |
| 2 | Et lors du souper (le Diable ayant déjà mis au coeur de Judas l'Iscariote, fils de Simon, de le trahir), | And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon`s [son], to betray him, |
| 3 | Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et qu'il retournait à Dieu, | [Jesus], knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God, |
| 4 | Se leva du souper, ôta son manteau; et ayant pris un linge, il s'en ceignit. | riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself. |
| 5 | Ensuite, il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. | Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples` feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. |
| 6 | Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laverais les pieds! | So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? |
| 7 | Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais maintenant ce que je fais; mais tu le sauras dans la suite. | Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter. |
| 8 | Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. | Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. |
| 9 | Alors Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête. | Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. |
| 10 | Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné a besoin seulement qu'on lui lave les pieds; puis il est entièrement net. Or, vous êtes nets, mais non pas tous. | Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. |
| 11 | Car il savait qui était celui qui le trahissait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous nets. | For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. |
| 12 | Après donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris son manteau, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait? | So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? |
| 13 | Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites vrai; car je le suis. | Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am. |
| 14 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres. | If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another`s feet. |
| 15 | Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. | For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. |
| 16 | En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé. | Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him. |
| 17 | Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. | If ye know these things, blessed are ye if ye do them. |
| 18 | Je ne parle point de vous tous; je sais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Écriture soit accomplie: Celui qui mange le pain avec moi a levé le pied contre moi. | I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me. |
| 19 | Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous me reconnaissiez pour ce que je suis. | From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he]. |
| 20 | En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. | Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. |
| 21 | Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. | When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. |
| 22 | Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. | The disciples looked one on another, doubting of whom he spake. |
| 23 | Or, l'un d'eux, celui que Jésus aimait, était couché à table vers son sein. | There was at the table reclining in Jesus` bosom one of his disciples, whom Jesus loved. |
| 24 | Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui il parlait. | Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh. |
| 25 | Et lui, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? | He leaning back, as he was, on Jesus` breast saith unto him, Lord, who is it? |
| 26 | Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai un morceau trempé. Et ayant trempé un morceau, il le donna à Judas l'Iscariote, fils de Simon. | Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot. |
| 27 | Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire. | And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly. |
| 28 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui dit cela. | Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. |
| 29 | Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce qu'il nous faut pour la fête; ou: Donne quelque chose aux pauvres. | For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor. |
| 30 | Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit. | He then having received the sop went out straightway: and it was night. |
| 31 | Quand il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui. | When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him; |
| 32 | Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même, et il le glorifiera bientôt. | and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him. |
| 33 | Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir. | Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you. |
| 34 | Je vous donne un commandement nouveau; c'est que vous vous aimiez les uns les autres; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. | A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another. |
| 35 | C'est à ceci que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. | By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. |
| 36 | Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite. | Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards. |
| 37 | Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. | Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee. |
| 38 | Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m'aies renié trois fois. | Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. |