| | American std | Diodati |
| 1 | Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end. | Or prima della festa di Pasqua sapendo Gesù che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine. |
| 2 | And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon`s [son], to betray him, | E, finita la cena, avendo già il diavolo (messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo, |
| 3 | [Jesus], knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God, | Gesù, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che egli era proceduto da Dio e a Dio ritornava, |
| 4 | riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself. | Si alzò dalla cena e depose le sue vesti: poi, preso un asciugatoio, se lo cinse. |
| 5 | Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples` feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. | Dopo aver messo dell'acqua in una bacinella, cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui era cinto. |
| 6 | So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? | Venne dunque a Simon Pietro. Ed egli gli disse: Signore tu lavi i piedi a me?. |
| 7 | Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter. | Gesù rispose e gli disse: Quello che io faccio, ora non lo comprendi, ma lo comprenderai dopo. |
| 8 | Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. | Pietro gli disse: Tu non mi laverai mai i piedi. Gesù gli rispose: Se non ti lavo, non avrai nessuna parte con me. |
| 9 | Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. | Simon Pietro gli disse: Signore, non solo i piedi, ma anche le mani e il capo. |
| 10 | Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. | Gesù gli disse: Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno che di lavarsi i piedi ed è tutto mondo; anche voi siete mondi, ma non tutti. |
| 11 | For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. | Egli infatti sapeva chi lo avrebbe tradito; perciò disse: Non tutti siete mondi. |
| 12 | So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? | Così, dopo aver lavato i piedi riprese le sue vesti, si mise di nuovo a tavola e disse loro: Comprendete quello che vi ho fatto? |
| 13 | Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am. | Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono. |
| 14 | If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another`s feet. | Se dunque io, il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri. |
| 15 | For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. | Io infatti vi ho dato l'esempio, affinché come ho fatto io facciate anche voi. |
| 16 | Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him. | In verità, in verità vi dico: Il servo non è più grande del suo padrone, né il messaggero più grande di colui che l'ha mandato. |
| 17 | If ye know these things, blessed are ye if ye do them. | Se sapete queste cose, siete beati se le fate. |
| 18 | I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me. | Non parlo di voi tutti; io conosco quelli che ho scelto, ma bisogna che si adempia questa Scrittura: "Colui che mangia il pane con me, mi ha levato contro il suo calcagno". |
| 19 | From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he]. | Ve lo dico fin d'ora prima che avvenga, affinché quando sarà avvenuto, crediate che io sono il Cristo. |
| 20 | Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. | In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che manderò, riceve me, e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato |
| 21 | When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. | Dette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e testimoniò e disse: In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà. |
| 22 | The disciples looked one on another, doubting of whom he spake. | I discepoli allora si guardarono l'un l'altro, non riuscendo a capire di chi parlasse. |
| 23 | There was at the table reclining in Jesus` bosom one of his disciples, whom Jesus loved. | Or uno dei discepoli, quello che Gesù amava, era appoggiato sul petto di Gesù. |
| 24 | Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh. | Allora Simon Pietro gli fece cenno di domandare chi fosse colui del quale egli parlava. |
| 25 | He leaning back, as he was, on Jesus` breast saith unto him, Lord, who is it? | E quel discepolo, chinatosi sul petto di Gesù, gli chiese: Signore, chi è?. |
| 26 | Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot. | Gesù rispose: è colui al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto. E intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariota, figlio di Simone. |
| 27 | And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly. | Or dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Allora Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto!. |
| 28 | Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. | Ma nessuno di quelli che erano a tavola comprese perché gli avesse detto ciò. |
| 29 | For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor. | Alcuni infatti pensavano, poiché Giuda teneva la borsa, che Gesù gli avesse detto: Compra le cose che ci occorrono per la festa, oppure che desse qualcosa ai poveri. |
| 30 | He then having received the sop went out straightway: and it was night. | Egli dunque, preso il boccone uscì subito. Era notte. |
| 31 | When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him; | Quando fu uscito, Gesù disse: Ora il Figlio dell'uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui. |
| 32 | and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him. | Se Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà pure in se stesso e lo glorificherà subito. |
| 33 | Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you. | Figlioli, per poco tempo sono ancora con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto ai Giudei: "Dove io vado voi non potete venire". Così adesso lo dico anche a voi. |
| 34 | A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another. | Vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri; come io vi ho amato, anche voi amatevi gli uni gli altri. |
| 35 | By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. | Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri. |
| 36 | Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards. | Simon Pietro gli disse: Signore, dove vai?. Gesù gli rispose: Là dove io vado, tu non puoi seguirmi ora; ma mi seguirai più tardi. |
| 37 | Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee. | Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te. |
| 38 | Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. | Gesù gli rispose: Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: il gallo non canterà, prima che tu non mi abbia rinnegato tre volte. |