| | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. | Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. | Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end. |
| 2 | Et pendant qu'ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer, | Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le coeur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer, | And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon`s [son], to betray him, |
| 3 | -Jésus, sachant que le Père lui avait mis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu, | Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu'il était sorti de Dieu et s'en allait à Dieu, | [Jesus], knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God, |
| 4 | se lève du souper et met de côté ses vêtements; et ayant pris un linge, il s'en ceignit. | Se leva de table, posa son manteau, et ayant pris un linge, il s'en ceignit. | riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself. |
| 5 | Puis il verse de l'eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. | Puis il versa de l'eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. | Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples` feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. |
| 6 | Il vient donc à Simon Pierre; et celui-ci lui dit: Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds? | Il vint donc à Simon-Pierre; et Pierre lui dit : "Quoi, vous Seigneur, vous me lavez les pieds!" | So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? |
| 7 | Jésus répondit et lui dit: Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite. | Jésus lui répondit : "Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt." | Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter. |
| 8 | Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi. | Pierre lui dit : "Non, jamais vous ne me laverez les pieds."Jésus lui répondit : "Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi." | Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. |
| 9 | Simon Pierre lui dit: Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête. | Simon-Pierre lui dit : "Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête!" | Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. |
| 10 | Jésus lui dit: Celui qui a tout le corps lavé n'a besoin que de se laver les pieds; mais il est tout net; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous. | Jésus lui dit : "Celui qui a pris un bain n'a besoin que de laver ses pieds; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous." | Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. |
| 11 | Car il savait qui le livrerait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous nets. | Car il savait quel était celui qui allait le livrer; c'est pourquoi il dit : "Vous n'êtes pas tous purs." | For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. |
| 12 | Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait? | Après qu'il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit : "Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? | So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? |
| 13 | Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis; | Vous m'appelez le Maître et le Seigneur : et vous dites bien, car je le suis. | Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am. |
| 14 | si donc moi, le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. | Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres. | If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another`s feet. |
| 15 | Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez. | Car je vous ai donné l'exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes. | For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. |
| 16 | En vérité, en vérité, je vous dis: L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé. | En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. | Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him. |
| 17 | Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites. | Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. | If ye know these things, blessed are ye if ye do them. |
| 18 | Je ne parle pas de vous tous; moi, je connais ceux que j'ai choisis; mais c'est afin que l'écriture soit accomplie: "Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi". | Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j'ai élus; mais il faut que l'Écriture s'accomplisse : "Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi." | I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me. |
| 19 | Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c'est moi. | Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis. | From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he]. |
| 20 | En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui reçoit quelqu'un que j'envoie, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. | En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé." | Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. |
| 21 | Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans son esprit, et rendit témoignage et dit: En vérité, en vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera. | Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit; et il affirma expressément : "En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera." | When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. |
| 22 | Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, ne sachant de qui il parlait. | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. | The disciples looked one on another, doubting of whom he spake. |
| 23 | Or l'un d'entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus. | Or, l'un d'eux était couché sur le sein de Jésus; c'était celui que Jésus aimait. | There was at the table reclining in Jesus` bosom one of his disciples, whom Jesus loved. |
| 24 | Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlait. | Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire : "Qui est celui dont il parle ?" | Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh. |
| 25 | Et lui, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, lequel est-ce? | Le disciple, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit : "Seigneur, qui est-ce ?" | He leaning back, as he was, on Jesus` breast saith unto him, Lord, who is it? |
| 26 | Jésus répond: C'est celui à qui moi je donnerai le morceau après l'avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, fils de Simon. | Jésus répondit : "C'est celui à qui je présenterai le morceau trempé."Et, ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon. | Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot. |
| 27 | Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. | Aussitôt que Judas l'eut pris, Satan entra en lui; et Jésus lui dit : "Ce que tu fais, fais-le vite." | And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly. |
| 28 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela; | Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. | Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. |
| 29 | car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête; ou, qu'il donnât quelque chose aux pauvres. | Quelques-uns pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire : "Achète ce qu'il faut pour la fête, "ou : "Donne quelque chose aux pauvres." | For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor. |
| 30 | Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt; or il était nuit. | Judas, ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit. | He then having received the sop went out straightway: and it was night. |
| 31 | Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui. | Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit; "Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. | When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him; |
| 32 | Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même; et incontinent il le glorifiera. | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. | and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him. |
| 33 | Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous: vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: là ou moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous. | Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs qu'ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. | Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you. |
| 34 | Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l'un l'autre; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l'un l'autre. | Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. | A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another. |
| 35 | A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous. | C'est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres." | By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. |
| 36 | Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. | Simon-Pierre lui dit : "Seigneur, où allez-vous ?"Jésus répondit : "Où je vais, tu ne peux me suivre à présent; mais tu me suivras plus tard." | Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards. |
| 37 | Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je laisserai ma vie pour toi. | "Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour vous." | Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee. |
| 38 | Jésus répond: Tu laisseras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te dis: Le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois. | Jésus lui répondit : "Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois." | Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. |