Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 12 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesDavid Martin
1Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts.Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.Jésus donc six jours avant Pâque vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité des morts.
2On lui fit donc là un souper; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.Et on lui fit là un souper, et Marthe servait et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
3Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.Alors Marie ayant pris une livre de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
4L'un de ses disciples donc, Judas Iscariote, fils de Simon, qui allait le livrer, dit:Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l'un de ses Disciples, celui à qui il devait arriver de le trahir, dit:
5Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres?Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et cet argent donné aux pauvres?
6Or il dit cela, non pas qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il avait la bourse et portait ce qu'on y mettait.This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.Or il dit cela, non point qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'il avait la bourse, et portait ce qu'on y mettait.
7Jésus donc dit: Permets-lui d'avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture.Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.Mais Jésus lui dit: laisse-la faire; elle l'a gardé pour le jour de l'appareil de ma sépulture.
8Car vous avez les pauvres toujours avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.For the poor always ye have with you; but me ye have not always.Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.
9Une grande foule d'entre les Juifs sut donc qu'il était là, et vint, non-seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité d'entre les morts.Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.Et de grandes troupes des Juifs ayant su qu'il était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
10Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare;But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;Sur quoi les principaux Sacrificateurs résolurent de faire mourir aussi Lazare.
11car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'en allaient et croyaient en Jésus.Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.Car plusieurs des Juifs se retiraient d'avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
12Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem,On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu à la Fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem,
13prit les rameaux des palmiers, et sortit au-devant de lui, et criait: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au-devant de lui, et ils criaient: Hosanna! béni soit le Roi d'Israël qui vient au Nom du Seigneur!
14Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit:And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,Et Jésus ayant recouvré un ânon, s'assit dessus, suivant ce qui est écrit:
15Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l'ânon d'une ânesse.Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse.
16Or ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu'ils avaient fait ces choses à son égard.These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.Or ses Disciples n'entendirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de lui, et qu'ils avaient fait ces choses à son égard.
17La foule donc qui était avec lui, lui rendait témoignage, parce qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité d'entre les morts.The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.Et la troupe qui était avec lui, rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts.
18C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.C'est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui; car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.
19Les pharisiens donc dirent entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux: ne voyez-vous pas que vous n'avancez rien? voici, le monde va après lui.
20Or il y avait quelques Grecs, d'entre ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:Or il y avait quelques Grecs d'entre ceux qui étaient montés pour adorer Dieu pendant la Fête,
21Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant: Seigneur, nous désirons voir Jésus.The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant: Seigneur! nous désirons de voir Jésus.
22Philippe vient, et le dit à André; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus.Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.Philippe vint, et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus.
23Et Jésus leur répondit, disant: L'heure est venue pour que le fils de l'homme soit glorifié.And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.Et Jésus leur répondit, disant: l'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.
24En vérité, en vérité, je vous dis: A moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.En vérité, en vérité je vous dis: si le grain de froment tombant dans la terre ne meurt point, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
25Celui qui affectionne sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle.He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle.
26Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur: si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là aussi sera celui qui me sert; et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
27Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. Père, glorifie ton nom.Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.Maintenant mon âme est agitée; et que dirai-je? ô Père! délivre-moi de cette heure; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.
28Il vint donc une voix du ciel: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau.Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.Père glorifie ton Nom: Alors une voix vint du ciel, disant: et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
29La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.Et la troupe qui était là, et qui avait ouï cette voix, disait que c'était un tonnerre qui avait été fait; les autres disaient: un Ange lui a parlé.
30Jésus répondit et dit: Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous.Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.Jésus prit la parole, et dit: cette voix n'est point venue pour moi, mais pour vous.
31Maintenant est le jugement de ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors.Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.Maintenant est venu le jugement de ce monde; maintenant le Prince de ce monde sera jeté dehors.
32Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même.And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi.
33Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.This he said, signifying what death he should die.Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir.
34La foule lui répondit: Nous, nous avons appris de la loi, que le Christ demeure éternellement: et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit élevé? Qui est ce fils de l'homme?The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?Les troupes lui répondirent: nous avons appris par la Loi, que le Christ demeure éternellement, comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?
35Jésus donc leur dit: Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de vous; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s'emparent pas de vous; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.Alors Jésus leur dit: la lumière est encore avec vous pour un peu de temps: marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va.
36Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en allant, il se cacha de devant eux.While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, afin que vous soyez enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha de devant eux.
37Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui;But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.
38afin que la parole d'Ésaïe le prophète, qu'il prononça, fût accomplie: "Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?".That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?De sorte que cette parole qui a été dite par Esaïe le Prophète, fut accomplie: Seigneur, qui a cru à notre parole, et à qui a été révélé le bras du Seigneur?
39C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe dit encore:Therefore they could not believe, because that Esaias said again,C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, à cause qu'Esaïe dit encore:
40Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, et qu'ils n'entendent pas du coeur, et qu'ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas.He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient point de leurs yeux, et qu'ils n'entendent du coeur, et qu'ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse.
41Ésaïe dit ces choses parce qu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui.These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
42Toutefois plusieurs d'entre les chefs mêmes crurent en lui; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'être exclus de la synagogue;Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:Cependant plusieurs des principaux mêmes crurent en lui; mais ils ne le confessaient point à cause des Pharisiens, de peur d'être chassés hors de la Synagogue.
43car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.For they loved the praise of men more than the praise of God.Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.
44Et Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.Or Jésus s'écria, et dit: celui qui croit en moi, ne croit point seulement en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
45et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.And he that seeth me seeth him that sent me.Et celui qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé.
46Moi, je suis venu dans le monde, la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.Je suis venu au monde pour en être la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
47Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
48Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge; la parole que j'ai dite, celle-là le jugera au dernier jour.He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge: la parole que j'ai annoncée, sera celle qui le jugera au dernier jour.
49Car moi, je n'ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m'a envoyé, lui-même m'a commandé ce que je devais dire et comment j'avais à parler;For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.Car je n'ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que j'ai à dire et de quoi je dois parler.
50et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m'a dit.And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.Et je sais que son commandement est la vie éternelle; les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -