Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 12 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldDavid Martin
1Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité.Jésus donc six jours avant Pâque vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité des morts.
2Là, on lui fit un souper ; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.On lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.Et on lui fit là un souper, et Marthe servait et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
3Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.Alors Marie ayant pris une livre de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
4Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit :Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,Alors Judas l'Iscariote, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit:Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l'un de ses Disciples, celui à qui il devait arriver de le trahir, dit:
5Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres ?Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et cet argent donné aux pauvres?
6Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'ayant la bourse, il portait ce qu'on y mettait.Or il dit cela, non point qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'il avait la bourse, et portait ce qu'on y mettait.
7Mais Jésus dit : Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.Mais Jésus lui dit: laisse-la faire; elle l'a gardé pour le jour de l'appareil de ma sépulture.
8Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.For the poor always ye have with you; but me ye have not always.Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.
9Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie ; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.Et de grandes troupes des Juifs ayant su qu'il était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
10Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir Lazare,Sur quoi les principaux Sacrificateurs résolurent de faire mourir aussi Lazare.
11parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus.Car plusieurs des Juifs se retiraient d'avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
12Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,Le lendemain, une grande troupe qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem,Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu à la Fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem,
13prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël !Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit le roi d'Israël, qui vient au nom du Seigneur!Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au-devant de lui, et ils criaient: Hosanna! béni soit le Roi d'Israël qui vient au Nom du Seigneur!
14Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit :And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,Et Jésus ayant trouvé un ânon, y monta dessus, selon qu'il est écrit:Et Jésus ayant recouvré un ânon, s'assit dessus, suivant ce qui est écrit:
15Ne crains point, fille de Sion ; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse.Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse.
16Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses ; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'il les avaient été accomplies à son égard.These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées.Or ses Disciples n'entendirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de lui, et qu'ils avaient fait ces choses à son égard.
17Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage ;The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.Et la troupe qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage.Et la troupe qui était avec lui, rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts.
18et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui.C'est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui; car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.
19Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux: ne voyez-vous pas que vous n'avancez rien? voici, le monde va après lui.
20Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.Or il y avait quelques Grecs d'entre ceux qui étaient montés pour adorer Dieu pendant la Fête,
21s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant: Seigneur! nous désirons de voir Jésus.
22Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus;Philippe vint, et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus.
23Jésus leur répondit : L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.Et Jésus leur répondit, disant: l'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.
24En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.En vérité, en vérité je vous dis: si le grain de froment tombant dans la terre ne meurt point, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
25Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle.
26Si quelqu'un me sert, qu'il me suive ; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là aussi sera celui qui me sert; et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
27Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je ?... Père, délivre-moi de cette heure ?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure! mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.Maintenant mon âme est agitée; et que dirai-je? ô Père! délivre-moi de cette heure; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.
28Père, glorifie ton nom ! Et une voix vint du ciel : Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.Père glorifie ton Nom: Alors une voix vint du ciel, disant: et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
29La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient : Un ange lui a parlé.The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.Et la troupe qui était là, et qui avait ouï cette voix, disait que c'était un tonnerre qui avait été fait; les autres disaient: un Ange lui a parlé.
30Jésus dit : Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre ; c'est à cause de vous.Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais pour vous.Jésus prit la parole, et dit: cette voix n'est point venue pour moi, mais pour vous.
31Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.Maintenant se fait le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.Maintenant est venu le jugement de ce monde; maintenant le Prince de ce monde sera jeté dehors.
32Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi.
33En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -This he said, signifying what death he should die.Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir.Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir.
34La foule lui répondit : Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement ; comment donc dis-tu : Il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ?The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ doit demeurer éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?Les troupes lui répondirent: nous avons appris par la Loi, que le Christ demeure éternellement, comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?
35Jésus leur dit : La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point : celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.Alors Jésus leur dit: la lumière est encore avec vous pour un peu de temps: marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va.
36Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se cacha d'eux.Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, afin que vous soyez enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha de devant eux.
37Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.
38afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe, le prophète, a prononcée : Seigneur, Qui a cru à notre prédication ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?Afin que la parole qu'Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?De sorte que cette parole qui a été dite par Esaïe le Prophète, fut accomplie: Seigneur, qui a cru à notre parole, et à qui a été révélé le bras du Seigneur?
39Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore :Therefore they could not believe, because that Esaias said again,Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, à cause qu'Esaïe dit encore:
40Il a aveuglé leurs yeux ; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur coeur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient point de leurs yeux, et qu'ils n'entendent du coeur, et qu'ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse.
41Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
42Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui ; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue.Cependant plusieurs des principaux mêmes crurent en lui; mais ils ne le confessaient point à cause des Pharisiens, de peur d'être chassés hors de la Synagogue.
43Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.For they loved the praise of men more than the praise of God.Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu.Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.
44Or, Jésus s'était écrié : Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé ;Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.Or, Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé.Or Jésus s'écria, et dit: celui qui croit en moi, ne croit point seulement en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
45et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.And he that seeth me seeth him that sent me.Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.Et celui qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé.
46Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.Je suis venu au monde pour en être la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
47Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge ; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
48Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge ; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge: la parole que j'ai annoncée, sera celle qui le jugera au dernier jour.
49Car je n'ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle.Car je n'ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que j'ai à dire et de quoi je dois parler.
50Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.Et je sais que son commandement est la vie éternelle; les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -