| | Louis Segond | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. | Jésus donc six jours avant Pâque vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité des morts. | Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead. | Gesù dunque, sei giorni prima della Pasqua, si recò a Betania dove abitava Lazzaro, colui che era morto e che egli aveva risuscitato dai morti. |
| 2 | Là, on lui fit un souper ; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui. | Et on lui fit là un souper, et Marthe servait et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. | So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him. | E qui gli fecero un convito, Marta serviva e Lazzaro era uno di quelli che erano a tavola con lui. |
| 3 | Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. | Alors Marie ayant pris une livre de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. | Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. | Maria allora prese una libbra di olio profumato di nardo autentico di gran prezzo, ne unse i piedi di Gesù e li asciugo con i suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo di quest'olio. |
| 4 | Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit : | Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l'un de ses Disciples, celui à qui il devait arriver de le trahir, dit: | But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith, | Allora uno dei suoi discepoli, Giuda Iscariota, figlio di Simone, quello che stava per tradirlo, disse: |
| 5 | Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres ? | Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et cet argent donné aux pauvres? | Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor? | Perché non si è venduto quest'olio per trecento denari e non si è dato il ricavato ai poveri?. |
| 6 | Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. | Or il dit cela, non point qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'il avait la bourse, et portait ce qu'on y mettait. | Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein. | Or egli disse questo, non perché si curasse dei poveri, ma perché era ladro e, tenendo la borsa, ne sottraeva ciò che si metteva dentro. |
| 7 | Mais Jésus dit : Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture. | Mais Jésus lui dit: laisse-la faire; elle l'a gardé pour le jour de l'appareil de ma sépulture. | Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying. | Gesù dunque disse: Lasciala; essa l'aveva conservato per il giorno della mia sepoltura. |
| 8 | Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours. | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours. | For the poor ye have always with you; but me ye have not always. | I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me. |
| 9 | Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie ; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. | Et de grandes troupes des Juifs ayant su qu'il était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. | The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus` sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. | Intanto una grande folla di Giudei seppe che egli era là, e venne non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti. |
| 10 | Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, | Sur quoi les principaux Sacrificateurs résolurent de faire mourir aussi Lazare. | But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death; | Or i capi dei sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro, |
| 11 | parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. | Car plusieurs des Juifs se retiraient d'avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. | because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. | perché a motivo di lui molti lasciavano i Giudei e credevano in Gesù, |
| 12 | Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem, | Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu à la Fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem, | On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, | Il giorno seguente, una grande folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme, |
| 13 | prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël ! | Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au-devant de lui, et ils criaient: Hosanna! béni soit le Roi d'Israël qui vient au Nom du Seigneur! | took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel. | prese dei rami di palme e uscì incontro a lui, gridando: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d'Israele!. |
| 14 | Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit : | Et Jésus ayant recouvré un ânon, s'assit dessus, suivant ce qui est écrit: | And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written, | E Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra come sta scritto: |
| 15 | Ne crains point, fille de Sion ; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse. | Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse. | Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass`s colt. | Non temere, o figlia di Sion; ecco, il tuo re viene, cavalcando un puledro d'asina. |
| 16 | Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses ; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'il les avaient été accomplies à son égard. | Or ses Disciples n'entendirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de lui, et qu'ils avaient fait ces choses à son égard. | These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. | Or i suoi discepoli non compresero sul momento queste cose, ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui e che avevano fatte queste cose a lui. |
| 17 | Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage ; | Et la troupe qui était avec lui, rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts. | The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. | La folla dunque, che era con lui quando aveva chiamato Lazzaro fuori dal sepolcro e l'aveva risuscitato dai morti, gli rendeva testimonianza. |
| 18 | et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. | C'est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui; car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. | For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. | Perciò la folla gli andò incontro, perché aveva udito che egli aveva fatto questo segno. |
| 19 | Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui. | Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux: ne voyez-vous pas que vous n'avancez rien? voici, le monde va après lui. | The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him. | I farisei allora dissero tra di loro: Vedete che non guadagnate nulla; ecco, il mondo gli va dietro. |
| 20 | Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête, | Or il y avait quelques Grecs d'entre ceux qui étaient montés pour adorer Dieu pendant la Fête, | Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast: | Or tra quelli che erano saliti ad adorare a durante la festa c'erano alcuni Greci, |
| 21 | s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance : Seigneur, nous voudrions voir Jésus. | Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant: Seigneur! nous désirons de voir Jésus. | these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. | Costoro dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, lo pregarono dicendo: Signore, vorremmo vedere Gesù. |
| 22 | Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus. | Philippe vint, et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus. | Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus. | Filippo andò a dirlo ad Andrea; a loro volta, Andrea e Filippo lo dissero a Gesù. |
| 23 | Jésus leur répondit : L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié. | Et Jésus leur répondit, disant: l'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié. | And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. | Ma Gesù rispose loro, dicendo: l'ora è venuta, in cui il Figlio dell'uomo deve essere glorificato. |
| 24 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. | En vérité, en vérité je vous dis: si le grain de froment tombant dans la terre ne meurt point, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. | Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit. | In verità, in verità vi dico: Se il granel di frumento caduto in terra non muore, rimane solo; ma se muore, produce molto frutto. |
| 25 | Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. | Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle. | He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. | Chi ama la sua vita la perderà, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà per la vita eterna. |
| 26 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive ; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là aussi sera celui qui me sert; et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera. | If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor. | Se uno mi serve, mi segua; e là dove sono io, là sarà anche il mio servo; se uno mi serve, il Padre l'onorerà. |
| 27 | Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je ?... Père, délivre-moi de cette heure ?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure. | Maintenant mon âme est agitée; et que dirai-je? ô Père! délivre-moi de cette heure; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. | Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour. | Ora l'anima mia è turbata; e che dirò: Padre, salvami da quest'ora? Ma per questo io sono giunto a quest'ora. |
| 28 | Père, glorifie ton nom ! Et une voix vint du ciel : Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. | Père glorifie ton Nom: Alors une voix vint du ciel, disant: et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. | Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again. | Padre, glorifica il tuo nome!. Allora venne una voce dal cielo: l'ho glorificato e lo glorificherò ancora. |
| 29 | La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient : Un ange lui a parlé. | Et la troupe qui était là, et qui avait ouï cette voix, disait que c'était un tonnerre qui avait été fait; les autres disaient: un Ange lui a parlé. | The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him. | La folla dunque, che era presente e aveva udito la voce, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato. |
| 30 | Jésus dit : Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre ; c'est à cause de vous. | Jésus prit la parole, et dit: cette voix n'est point venue pour moi, mais pour vous. | Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes. | E Gesù rispose e disse: Questa voce non è venuta per me, ma per voi. |
| 31 | Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. | Maintenant est venu le jugement de ce monde; maintenant le Prince de ce monde sera jeté dehors. | Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. | Ora è il giudizio di questo mondo ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo. |
| 32 | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. | Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi. | And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. | Ed io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me. |
| 33 | En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. - | Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir. | But this he said, signifying by what manner of death he should die. | Or egli diceva questo, per indicare di qual morte egli doveva morire. |
| 34 | La foule lui répondit : Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement ; comment donc dis-tu : Il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ? | Les troupes lui répondirent: nous avons appris par la Loi, que le Christ demeure éternellement, comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? | The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? | La folla gli rispose: Noi abbiamo appreso dalla legge che il Cristo rimane in eterno; ora come puoi tu dire che il Figlio dell'uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell'uomo?. |
| 35 | Jésus leur dit : La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point : celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. | Alors Jésus leur dit: la lumière est encore avec vous pour un peu de temps: marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va. | Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth. | Gesù allora disse loro: La luce è con voi ancora per un po'; camminate mentre avete la luce, affinché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va. |
| 36 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux. | Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, afin que vous soyez enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha de devant eux. | While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them. | Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figli di luce. Queste cose disse Gesù; poi se ne andò e si nascose da loro. |
| 37 | Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, | Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui. | But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: | Sebbene avesse fatto tanti segni davanti a loro, non credevano in lui, |
| 38 | afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe, le prophète, a prononcée : Seigneur, Qui a cru à notre prédication ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? | De sorte que cette parole qui a été dite par Esaïe le Prophète, fut accomplie: Seigneur, qui a cru à notre parole, et à qui a été révélé le bras du Seigneur? | that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? | affinché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore?. |
| 39 | Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore : | C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, à cause qu'Esaïe dit encore: | For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, | Perciò non potevano credere, perché Isaia disse ancora: |
| 40 | Il a aveuglé leurs yeux ; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. | Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient point de leurs yeux, et qu'ils n'entendent du coeur, et qu'ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse. | He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them. | Egli ha accecato i loro occhi e ha indurito il loro cuore, perché non vedano con gli occhi, non intendano col cuore, non si convertano e io non li guarisca. |
| 41 | Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui. | Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire, et qu'il parla de lui. | These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him. | Queste cose disse Isaia, quando vide la sua gloria e parlò di lui. |
| 42 | Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui ; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue. | Cependant plusieurs des principaux mêmes crurent en lui; mais ils ne le confessaient point à cause des Pharisiens, de peur d'être chassés hors de la Synagogue. | Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue: | Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui; ma a motivo dei farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga, |
| 43 | Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. | Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu. | for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God. | perché amavano la gloria degli uomini più della gloria di Dio. |
| 44 | Or, Jésus s'était écrié : Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé ; | Or Jésus s'écria, et dit: celui qui croit en moi, ne croit point seulement en moi, mais en celui qui m'a envoyé. | And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. | Or Gesù gridò e disse: Chi crede in me, non crede in me, ma in colui che mi ha mandato. |
| 45 | et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé. | Et celui qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé. | And he that beholdeth me beholdeth him that sent me. | E chi vede me, vede colui che mi ha mandato. |
| 46 | Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. | Je suis venu au monde pour en être la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. | I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness. | Io sono venuto come luce per il mondo, affinché chiunque crede in me non resti nelle tenebre. |
| 47 | Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge ; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. | Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. | And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. | E se uno ode le mie parole e non crede, io non lo giudico; perché io non sono venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo. |
| 48 | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge ; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. | Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge: la parole que j'ai annoncée, sera celle qui le jugera au dernier jour. | He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day. | Chi mi respinge e non accoglie le mie parole, ha chi lo giudica; la parola che ho annunziata sarà quella che lo giudicherà nell'ultimo giorno. |
| 49 | Car je n'ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer. | Car je n'ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que j'ai à dire et de quoi je dois parler. | For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak. | Perché io non ho parlato da me stesso, ma il Padre stesso mi ha mandato e mi ha comandato ciò che io devo dire ed annunziare. |
| 50 | Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites. | Et je sais que son commandement est la vie éternelle; les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. | And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak. | Ed io so che il suo comandamento è vita eterna; le cose dunque che io dico le dico così come il Padre me le ha dette. |