Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 12 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondDavid MartinDiodati
1Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.Jésus donc six jours avant Pâque vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité des morts.Gesù dunque, sei giorni prima della Pasqua, si recò a Betania dove abitava Lazzaro, colui che era morto e che egli aveva risuscitato dai morti.
2Là, on lui fit un souper ; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.Et on lui fit là un souper, et Marthe servait et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.E qui gli fecero un convito, Marta serviva e Lazzaro era uno di quelli che erano a tavola con lui.
3Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.Alors Marie ayant pris une livre de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.Maria allora prese una libbra di olio profumato di nardo autentico di gran prezzo, ne unse i piedi di Gesù e li asciugo con i suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo di quest'olio.
4Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit :Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l'un de ses Disciples, celui à qui il devait arriver de le trahir, dit:Allora uno dei suoi discepoli, Giuda Iscariota, figlio di Simone, quello che stava per tradirlo, disse:
5Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres ?Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et cet argent donné aux pauvres?Perché non si è venduto quest'olio per trecento denari e non si è dato il ricavato ai poveri?.
6Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.Or il dit cela, non point qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'il avait la bourse, et portait ce qu'on y mettait.Or egli disse questo, non perché si curasse dei poveri, ma perché era ladro e, tenendo la borsa, ne sottraeva ciò che si metteva dentro.
7Mais Jésus dit : Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.Mais Jésus lui dit: laisse-la faire; elle l'a gardé pour le jour de l'appareil de ma sépulture.Gesù dunque disse: Lasciala; essa l'aveva conservato per il giorno della mia sepoltura.
8Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me.
9Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie ; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.Et de grandes troupes des Juifs ayant su qu'il était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.Intanto una grande folla di Giudei seppe che egli era là, e venne non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.
10Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,Sur quoi les principaux Sacrificateurs résolurent de faire mourir aussi Lazare.Or i capi dei sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro,
11parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.Car plusieurs des Juifs se retiraient d'avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.perché a motivo di lui molti lasciavano i Giudei e credevano in Gesù,
12Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu à la Fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem,Il giorno seguente, una grande folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
13prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël !Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au-devant de lui, et ils criaient: Hosanna! béni soit le Roi d'Israël qui vient au Nom du Seigneur!prese dei rami di palme e uscì incontro a lui, gridando: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d'Israele!.
14Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit :Et Jésus ayant recouvré un ânon, s'assit dessus, suivant ce qui est écrit:E Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra come sta scritto:
15Ne crains point, fille de Sion ; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse.Non temere, o figlia di Sion; ecco, il tuo re viene, cavalcando un puledro d'asina.
16Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses ; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'il les avaient été accomplies à son égard.Or ses Disciples n'entendirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de lui, et qu'ils avaient fait ces choses à son égard.Or i suoi discepoli non compresero sul momento queste cose, ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui e che avevano fatte queste cose a lui.
17Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage ;Et la troupe qui était avec lui, rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts.La folla dunque, che era con lui quando aveva chiamato Lazzaro fuori dal sepolcro e l'aveva risuscitato dai morti, gli rendeva testimonianza.
18et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.C'est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui; car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.Perciò la folla gli andò incontro, perché aveva udito che egli aveva fatto questo segno.
19Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux: ne voyez-vous pas que vous n'avancez rien? voici, le monde va après lui.I farisei allora dissero tra di loro: Vedete che non guadagnate nulla; ecco, il mondo gli va dietro.
20Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,Or il y avait quelques Grecs d'entre ceux qui étaient montés pour adorer Dieu pendant la Fête,Or tra quelli che erano saliti ad adorare a durante la festa c'erano alcuni Greci,
21s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant: Seigneur! nous désirons de voir Jésus.Costoro dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, lo pregarono dicendo: Signore, vorremmo vedere Gesù.
22Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.Philippe vint, et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus.Filippo andò a dirlo ad Andrea; a loro volta, Andrea e Filippo lo dissero a Gesù.
23Jésus leur répondit : L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.Et Jésus leur répondit, disant: l'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.Ma Gesù rispose loro, dicendo: l'ora è venuta, in cui il Figlio dell'uomo deve essere glorificato.
24En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.En vérité, en vérité je vous dis: si le grain de froment tombant dans la terre ne meurt point, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.In verità, in verità vi dico: Se il granel di frumento caduto in terra non muore, rimane solo; ma se muore, produce molto frutto.
25Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle.Chi ama la sua vita la perderà, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà per la vita eterna.
26Si quelqu'un me sert, qu'il me suive ; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là aussi sera celui qui me sert; et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.Se uno mi serve, mi segua; e là dove sono io, là sarà anche il mio servo; se uno mi serve, il Padre l'onorerà.
27Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je ?... Père, délivre-moi de cette heure ?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.Maintenant mon âme est agitée; et que dirai-je? ô Père! délivre-moi de cette heure; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.Ora l'anima mia è turbata; e che dirò: Padre, salvami da quest'ora? Ma per questo io sono giunto a quest'ora.
28Père, glorifie ton nom ! Et une voix vint du ciel : Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.Père glorifie ton Nom: Alors une voix vint du ciel, disant: et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.Padre, glorifica il tuo nome!. Allora venne una voce dal cielo: l'ho glorificato e lo glorificherò ancora.
29La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient : Un ange lui a parlé.Et la troupe qui était là, et qui avait ouï cette voix, disait que c'était un tonnerre qui avait été fait; les autres disaient: un Ange lui a parlé.La folla dunque, che era presente e aveva udito la voce, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.
30Jésus dit : Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre ; c'est à cause de vous.Jésus prit la parole, et dit: cette voix n'est point venue pour moi, mais pour vous.E Gesù rispose e disse: Questa voce non è venuta per me, ma per voi.
31Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.Maintenant est venu le jugement de ce monde; maintenant le Prince de ce monde sera jeté dehors.Ora è il giudizio di questo mondo ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo.
32Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi.Ed io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me.
33En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir.Or egli diceva questo, per indicare di qual morte egli doveva morire.
34La foule lui répondit : Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement ; comment donc dis-tu : Il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ?Les troupes lui répondirent: nous avons appris par la Loi, que le Christ demeure éternellement, comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?La folla gli rispose: Noi abbiamo appreso dalla legge che il Cristo rimane in eterno; ora come puoi tu dire che il Figlio dell'uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell'uomo?.
35Jésus leur dit : La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point : celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.Alors Jésus leur dit: la lumière est encore avec vous pour un peu de temps: marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va.Gesù allora disse loro: La luce è con voi ancora per un po'; camminate mentre avete la luce, affinché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va.
36Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, afin que vous soyez enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha de devant eux.Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figli di luce. Queste cose disse Gesù; poi se ne andò e si nascose da loro.
37Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.Sebbene avesse fatto tanti segni davanti a loro, non credevano in lui,
38afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe, le prophète, a prononcée : Seigneur, Qui a cru à notre prédication ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?De sorte que cette parole qui a été dite par Esaïe le Prophète, fut accomplie: Seigneur, qui a cru à notre parole, et à qui a été révélé le bras du Seigneur?affinché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore?.
39Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore :C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, à cause qu'Esaïe dit encore:Perciò non potevano credere, perché Isaia disse ancora:
40Il a aveuglé leurs yeux ; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient point de leurs yeux, et qu'ils n'entendent du coeur, et qu'ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse.Egli ha accecato i loro occhi e ha indurito il loro cuore, perché non vedano con gli occhi, non intendano col cuore, non si convertano e io non li guarisca.
41Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.Queste cose disse Isaia, quando vide la sua gloria e parlò di lui.
42Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui ; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.Cependant plusieurs des principaux mêmes crurent en lui; mais ils ne le confessaient point à cause des Pharisiens, de peur d'être chassés hors de la Synagogue.Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui; ma a motivo dei farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga,
43Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.perché amavano la gloria degli uomini più della gloria di Dio.
44Or, Jésus s'était écrié : Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé ;Or Jésus s'écria, et dit: celui qui croit en moi, ne croit point seulement en moi, mais en celui qui m'a envoyé.Or Gesù gridò e disse: Chi crede in me, non crede in me, ma in colui che mi ha mandato.
45et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.Et celui qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé.E chi vede me, vede colui che mi ha mandato.
46Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.Je suis venu au monde pour en être la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.Io sono venuto come luce per il mondo, affinché chiunque crede in me non resti nelle tenebre.
47Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge ; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.E se uno ode le mie parole e non crede, io non lo giudico; perché io non sono venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.
48Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge ; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge: la parole que j'ai annoncée, sera celle qui le jugera au dernier jour.Chi mi respinge e non accoglie le mie parole, ha chi lo giudica; la parola che ho annunziata sarà quella che lo giudicherà nell'ultimo giorno.
49Car je n'ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.Car je n'ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que j'ai à dire et de quoi je dois parler.Perché io non ho parlato da me stesso, ma il Padre stesso mi ha mandato e mi ha comandato ciò che io devo dire ed annunziare.
50Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.Et je sais que son commandement est la vie éternelle; les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.Ed io so che il suo comandamento è vita eterna; le cose dunque che io dico le dico così come il Padre me le ha dette.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -