Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 12 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponDiodati
1Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, le mort qu'il avait ressuscité.Gesù dunque, sei giorni prima della Pasqua, si recò a Betania dove abitava Lazzaro, colui che era morto e che egli aveva risuscitato dai morti.
2Là, on lui fit un souper ; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.Là, on lui fit un souper, et Marthe servait. Or, Lazare était de ceux qui se trouvaient à table avec lui.E qui gli fecero un convito, Marta serviva e Lazzaro era uno di quelli che erano a tavola con lui.
3Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard très pur, très précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux. Et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.Maria allora prese una libbra di olio profumato di nardo autentico di gran prezzo, ne unse i piedi di Gesù e li asciugo con i suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo di quest'olio.
4Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit :Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,Alors, un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le trahir, dit : Allora uno dei suoi discepoli, Giuda Iscariota, figlio di Simone, quello che stava per tradirlo, disse:
5Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres ?Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?"Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ?"Perché non si è venduto quest'olio per trecento denari e non si è dato il ricavato ai poveri?.
6Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.Il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'ayant la bourse, il dérobait ce qu'on y mettait.Or egli disse questo, non perché si curasse dei poveri, ma perché era ladro e, tenendo la borsa, ne sottraeva ciò che si metteva dentro.
7Mais Jésus dit : Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.Jésus lui dit donc : "Laisse-la; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.Gesù dunque disse: Lasciala; essa l'aveva conservato per il giorno della mia sepoltura.
8Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.For the poor always ye have with you; but me ye have not always.Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours!"I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me.
9Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie ; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.Un grand nombre de Juifs surent que Jésus était à Béthanie, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité des morts.Intanto una grande folla di Giudei seppe che egli era là, e venne non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.
10Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;Mais les Princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, Or i capi dei sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro,
11parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.Parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus.perché a motivo di lui molti lasciavano i Giudei e credevano in Gesù,
12Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem, prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : Il giorno seguente, una grande folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
13prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël !Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord."Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël!"prese dei rami di palme e uscì incontro a lui, gridando: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d'Israele!.
14Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit :And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,Jésus ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon ce qu'il est écrit : E Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra come sta scritto:
15Ne crains point, fille de Sion ; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt."Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d'une ânesse."Non temere, o figlia di Sion; ecco, il tuo re viene, cavalcando un puledro d'asina.
16Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses ; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'il les avaient été accomplies à son égard.These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent qu'elles avaient été écrites de lui, et qu'il les avait accomplies en ce qui le regarde.Or i suoi discepoli non compresero sul momento queste cose, ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui e che avevano fatte queste cose a lui.
17Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage ;The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.La foule donc, qui était avec lui lorsqu'il appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts, lui rendait témoignage;La folla dunque, che era con lui quando aveva chiamato Lazzaro fuori dal sepolcro e l'aveva risuscitato dai morti, gli rendeva testimonianza.
18et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.Et c'est aussi parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, que la multitude s'était portée à sa rencontre.Perciò la folla gli andò incontro, perché aveva udito che egli aveva fatto questo segno.
19Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.Les Pharisiens se dirent donc entre eux : "Vous voyez bien que vous ne gagnez rien : voilà que tout le monde court après lui."I farisei allora dissero tra di loro: Vedete che non guadagnate nulla; ecco, il mondo gli va dietro.
20Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête.Or tra quelli che erano saliti ad adorare a durante la festa c'erano alcuni Greci,
21s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : "Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus."Costoro dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, lo pregarono dicendo: Signore, vorremmo vedere Gesù.
22Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Jésus.Filippo andò a dirlo ad Andrea; a loro volta, Andrea e Filippo lo dissero a Gesù.
23Jésus leur répondit : L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.Jésus leur répondit : "L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.Ma Gesù rispose loro, dicendo: l'ora è venuta, in cui il Figlio dell'uomo deve essere glorificato.
24En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul;In verità, in verità vi dico: Se il granel di frumento caduto in terra non muore, rimane solo; ma se muore, produce molto frutto.
25Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.Mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.Chi ama la sua vita la perderà, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà per la vita eterna.
26Si quelqu'un me sert, qu'il me suive ; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.Si quelqu'un veut être mon serviteur, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.Se uno mi serve, mi segua; e là dove sono io, là sarà anche il mio servo; se uno mi serve, il Padre l'onorerà.
27Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je ?... Père, délivre-moi de cette heure ?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je ?… Père, délivrez-moi de cette heure… Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure."Ora l'anima mia è turbata; e che dirò: Padre, salvami da quest'ora? Ma per questo io sono giunto a quest'ora.
28Père, glorifie ton nom ! Et une voix vint du ciel : Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again."Père glorifiez votre nom."Et une voix vint du ciel : "Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore."Padre, glorifica il tuo nome!. Allora venne una voce dal cielo: l'ho glorificato e lo glorificherò ancora.
29La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient : Un ange lui a parlé.The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.La foule qui était là et qui avait entendu, disait : "C'est le tonnerre"; d'autres disaient : "Un ange lui a parlé."La folla dunque, che era presente e aveva udito la voce, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.
30Jésus dit : Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre ; c'est à cause de vous.Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.Jésus dit : "Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.E Gesù rispose e disse: Questa voce non è venuta per me, ma per voi.
31Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.C'est maintenant le jugement de ce monde; c'est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté dehors.Ora è il giudizio di questo mondo ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo.
32Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi."Ed io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me.
33En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -This he said, signifying what death he should die.Ce qu'il disait, c'était pour marquer de quelle mort il devait mourir.Or egli diceva questo, per indicare di qual morte egli doveva morire.
34La foule lui répondit : Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement ; comment donc dis-tu : Il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ?The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?La foule lui répondit : "Nous avons appris par la Loi que le Christ demeure éternellement : comment donc dites-vous : il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est le Fils de l'homme ?"La folla gli rispose: Noi abbiamo appreso dalla legge che il Cristo rimane in eterno; ora come puoi tu dire che il Figlio dell'uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell'uomo?.
35Jésus leur dit : La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point : celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.Jésus leur dit : "La lumière n'est plus que pour un temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent : celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.Gesù allora disse loro: La luce è con voi ancora per un po'; camminate mentre avete la luce, affinché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va.
36Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière."Jésus dit ces choses, puis s'en allant, il se déroba à leurs yeux.Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figli di luce. Queste cose disse Gesù; poi se ne andò e si nascose da loro.
37Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui : Sebbene avesse fatto tanti segni davanti a loro, non credevano in lui,
38afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe, le prophète, a prononcée : Seigneur, Qui a cru à notre prédication ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?Afin que fût accompli l'oracle du prophète Isaïe, disant : "Seigneur, qui a cru à notre parole ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?"affinché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore?.
39Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore :Therefore they could not believe, because that Esaias said again,Ils ne pouvaient donc croire, parce qu'Isaïe a dit encore : Perciò non potevano credere, perché Isaia disse ancora:
40Il a aveuglé leurs yeux ; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them."Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur coeur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse."Egli ha accecato i loro occhi e ha indurito il loro cuore, perché non vedano con gli occhi, non intendano col cuore, non si convertano e io non li guarisca.
41Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.Isaïe dit ces choses, lorsqu'il vit la gloire du Seigneur et qu'il parla de lui.Queste cose disse Isaia, quando vide la sua gloria e parlò di lui.
42Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui ; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:Beaucoup, toutefois, même parmi les membres du Sanhédrin, crurent en lui; mais à cause des Pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur d'être chassés de la synagogue.Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui; ma a motivo dei farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga,
43Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.For they loved the praise of men more than the praise of God.Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.perché amavano la gloria degli uomini più della gloria di Dio.
44Or, Jésus s'était écrié : Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé ;Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.Or, Jésus éleva la voix et dit : "Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;Or Gesù gridò e disse: Chi crede in me, non crede in me, ma in colui che mi ha mandato.
45et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.And he that seeth me seeth him that sent me.Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.E chi vede me, vede colui che mi ha mandato.
46Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.Io sono venuto come luce per il mondo, affinché chiunque crede in me non resti nelle tenebre.
47Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge ; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.Si quelqu'un entend ma parole, et ne la garde pas, moi, je ne le juge point; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.E se uno ode le mie parole e non crede, io non lo giudico; perché io non sono venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.
48Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge ; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge : c'est la parole même que j'ai annoncée. Elle le jugera au dernier jour.Chi mi respinge e non accoglie le mie parole, ha chi lo giudica; la parola che ho annunziata sarà quella che lo giudicherà nell'ultimo giorno.
49Car je n'ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner.Perché io non ho parlato da me stesso, ma il Padre stesso mi ha mandato e mi ha comandato ciò che io devo dire ed annunziare.
50Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a enseignées."Ed io so che il suo comandamento è vita eterna; le cose dunque che io dico le dico così come il Padre me le ha dette.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -