| | Darby | King James | American std |
| 1 | Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts. | Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead. | Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead. |
| 2 | On lui fit donc là un souper; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. | There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. | So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him. |
| 3 | Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. | Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. | Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. |
| 4 | L'un de ses disciples donc, Judas Iscariote, fils de Simon, qui allait le livrer, dit: | Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, | But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith, |
| 5 | Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres? | Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? | Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor? |
| 6 | Or il dit cela, non pas qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il avait la bourse et portait ce qu'on y mettait. | This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. | Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein. |
| 7 | Jésus donc dit: Permets-lui d'avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture. | Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. | Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying. |
| 8 | Car vous avez les pauvres toujours avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. | For the poor always ye have with you; but me ye have not always. | For the poor ye have always with you; but me ye have not always. |
| 9 | Une grande foule d'entre les Juifs sut donc qu'il était là, et vint, non-seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité d'entre les morts. | Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. | The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus` sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
| 10 | Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare; | But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; | But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death; |
| 11 | car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'en allaient et croyaient en Jésus. | Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. | because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
| 12 | Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem, | On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, | On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
| 13 | prit les rameaux des palmiers, et sortit au-devant de lui, et criait: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël! | Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. | took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel. |
| 14 | Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit: | And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, | And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written, |
| 15 | Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l'ânon d'une ânesse. | Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. | Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass`s colt. |
| 16 | Or ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu'ils avaient fait ces choses à son égard. | These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. | These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. |
| 17 | La foule donc qui était avec lui, lui rendait témoignage, parce qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité d'entre les morts. | The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. | The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. |
| 18 | C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. | For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. | For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. |
| 19 | Les pharisiens donc dirent entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui. | The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. | The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him. |
| 20 | Or il y avait quelques Grecs, d'entre ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. | And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: | Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast: |
| 21 | Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant: Seigneur, nous désirons voir Jésus. | The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. | these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. |
| 22 | Philippe vient, et le dit à André; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus. | Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. | Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus. |
| 23 | Et Jésus leur répondit, disant: L'heure est venue pour que le fils de l'homme soit glorifié. | And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. | And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
| 24 | En vérité, en vérité, je vous dis: A moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. | Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. | Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit. |
| 25 | Celui qui affectionne sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle. | He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. | He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
| 26 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur: si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. | If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. | If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor. |
| 27 | Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. Père, glorifie ton nom. | Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. | Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour. |
| 28 | Il vint donc une voix du ciel: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau. | Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. | Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again. |
| 29 | La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu; d'autres disaient: Un ange lui a parlé. | The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. | The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him. |
| 30 | Jésus répondit et dit: Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous. | Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. | Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes. |
| 31 | Maintenant est le jugement de ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors. | Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. | Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
| 32 | Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même. | And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. | And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. |
| 33 | Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir. | This he said, signifying what death he should die. | But this he said, signifying by what manner of death he should die. |
| 34 | La foule lui répondit: Nous, nous avons appris de la loi, que le Christ demeure éternellement: et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit élevé? Qui est ce fils de l'homme? | The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? | The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
| 35 | Jésus donc leur dit: Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de vous; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s'emparent pas de vous; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. | Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. | Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth. |
| 36 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en allant, il se cacha de devant eux. | While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. | While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them. |
| 37 | Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui; | But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: | But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: |
| 38 | afin que la parole d'Ésaïe le prophète, qu'il prononça, fût accomplie: "Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?". | That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? | that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
| 39 | C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe dit encore: | Therefore they could not believe, because that Esaias said again, | For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, |
| 40 | Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, et qu'ils n'entendent pas du coeur, et qu'ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas. | He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. | He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them. |
| 41 | Ésaïe dit ces choses parce qu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui. | These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. | These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him. |
| 42 | Toutefois plusieurs d'entre les chefs mêmes crurent en lui; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'être exclus de la synagogue; | Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: | Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue: |
| 43 | car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu. | For they loved the praise of men more than the praise of God. | for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God. |
| 44 | Et Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé; | Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. | And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. |
| 45 | et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. | And he that seeth me seeth him that sent me. | And he that beholdeth me beholdeth him that sent me. |
| 46 | Moi, je suis venu dans le monde, la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. | I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. | I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness. |
| 47 | Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde. | And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. | And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
| 48 | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge; la parole que j'ai dite, celle-là le jugera au dernier jour. | He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. | He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day. |
| 49 | Car moi, je n'ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m'a envoyé, lui-même m'a commandé ce que je devais dire et comment j'avais à parler; | For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. | For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
| 50 | et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m'a dit. | And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. | And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak. |