| | Darby | King James | |
| 1 | Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts. | Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead. | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité. |
| 2 | On lui fit donc là un souper; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. | There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. | On lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. |
| 3 | Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. | Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. | Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
| 4 | L'un de ses disciples donc, Judas Iscariote, fils de Simon, qui allait le livrer, dit: | Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, | Alors Judas l'Iscariote, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit: |
| 5 | Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres? | Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? | Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? |
| 6 | Or il dit cela, non pas qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il avait la bourse et portait ce qu'on y mettait. | This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. | Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'ayant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. |
| 7 | Jésus donc dit: Permets-lui d'avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture. | Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. | Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
| 8 | Car vous avez les pauvres toujours avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. | For the poor always ye have with you; but me ye have not always. | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours. |
| 9 | Une grande foule d'entre les Juifs sut donc qu'il était là, et vint, non-seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité d'entre les morts. | Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. | Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. |
| 10 | Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare; | But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; | Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir Lazare, |
| 11 | car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'en allaient et croyaient en Jésus. | Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. | Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus. |
| 12 | Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem, | On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, | Le lendemain, une grande troupe qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem, |
| 13 | prit les rameaux des palmiers, et sortit au-devant de lui, et criait: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël! | Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. | Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit LE ROI D’ISRAEL, qui vient au nom du Seigneur! |
| 14 | Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit: | And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, | Et Jésus ayant trouvé un ânon, y monta dessus, selon qu'il est écrit: |
| 15 | Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l'ânon d'une ânesse. | Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. | Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse. |
| 16 | Or ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu'ils avaient fait ces choses à son égard. | These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. | Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées. |
| 17 | La foule donc qui était avec lui, lui rendait témoignage, parce qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité d'entre les morts. | The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. | Et la troupe qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage. |
| 18 | C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. | For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. | Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui. |
| 19 | Les pharisiens donc dirent entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui. | The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. | Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui. |
| 20 | Or il y avait quelques Grecs, d'entre ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. | And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: | Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
| 21 | Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant: Seigneur, nous désirons voir Jésus. | The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. | Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
| 22 | Philippe vient, et le dit à André; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus. | Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. | Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus; |
| 23 | Et Jésus leur répondit, disant: L'heure est venue pour que le fils de l'homme soit glorifié. | And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. | Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié. |
| 24 | En vérité, en vérité, je vous dis: A moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. | Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. | En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
| 25 | Celui qui affectionne sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle. | He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. | Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en cette disposition la conservera pour la vie éternelle. |
| 26 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur: si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. | If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. |
| 27 | Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. Père, glorifie ton nom. | Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. | Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure! mais c'est pour cela que JE SUIS venu à cette heure. |
| 28 | Il vint donc une voix du ciel: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau. | Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. | Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
| 29 | La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu; d'autres disaient: Un ange lui a parlé. | The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. | Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé. |
| 30 | Jésus répondit et dit: Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous. | Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. | Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais pour vous. |
| 31 | Maintenant est le jugement de ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors. | Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. | Maintenant se fait le jugement de cette disposition; maintenant le prince de cette disposition sera jeté dehors. |
| 32 | Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même. | And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les élus à moi. |
| 33 | Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir. | This he said, signifying what death he should die. | Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir. |
| 34 | La foule lui répondit: Nous, nous avons appris de la loi, que le Christ demeure éternellement: et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit élevé? Qui est ce fils de l'homme? | The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? | Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ doit demeurer éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? |
| 35 | Jésus donc leur dit: Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de vous; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s'emparent pas de vous; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. | Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. | Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
| 36 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en allant, il se cacha de devant eux. | While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se retira d'eux. |
| 37 | Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui; | But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: | Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui. |
| 38 | afin que la parole d'Ésaïe le prophète, qu'il prononça, fût accomplie: "Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?". | That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? | Afin que la parole qu'Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? |
| 39 | C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe dit encore: | Therefore they could not believe, because that Esaias said again, | Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore: |
| 40 | Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, et qu'ils n'entendent pas du coeur, et qu'ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas. | He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. | Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
| 41 | Ésaïe dit ces choses parce qu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui. | These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. | Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui. |
| 42 | Toutefois plusieurs d'entre les chefs mêmes crurent en lui; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'être exclus de la synagogue; | Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: | Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue. |
| 43 | car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu. | For they loved the praise of men more than the praise of God. | Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu. |
| 44 | Et Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé; | Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. | Or, Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé. |
| 45 | et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. | And he that seeth me seeth him that sent me. | Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. |
| 46 | Moi, je suis venu dans le monde, la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. | I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. | JE SUIS venu parmi les disposés, moi qui suis la lumière, afin que chacun d’eux croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. |
| 47 | Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde. | And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. | Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger les conciliés, mais pour sauver les disposés. |
| 48 | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge; la parole que j'ai dite, celle-là le jugera au dernier jour. | He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. | Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la Parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. |
| 49 | Car moi, je n'ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m'a envoyé, lui-même m'a commandé ce que je devais dire et comment j'avais à parler; | For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. | Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle. |
| 50 | et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m'a dit. | And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. | Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. |