Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 12 -

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 OstervaldDiodati
1Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité.Gesù dunque, sei giorni prima della Pasqua, si recò a Betania dove abitava Lazzaro, colui che era morto e che egli aveva risuscitato dai morti.
2On lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.E qui gli fecero un convito, Marta serviva e Lazzaro era uno di quelli che erano a tavola con lui.
3Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.Maria allora prese una libbra di olio profumato di nardo autentico di gran prezzo, ne unse i piedi di Gesù e li asciugo con i suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo di quest'olio.
4Alors Judas l'Iscariote, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit:Allora uno dei suoi discepoli, Giuda Iscariota, figlio di Simone, quello che stava per tradirlo, disse:
5Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?Perché non si è venduto quest'olio per trecento denari e non si è dato il ricavato ai poveri?.
6Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'ayant la bourse, il portait ce qu'on y mettait.Or egli disse questo, non perché si curasse dei poveri, ma perché era ladro e, tenendo la borsa, ne sottraeva ciò che si metteva dentro.
7Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.Gesù dunque disse: Lasciala; essa l'aveva conservato per il giorno della mia sepoltura.
8Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me.
9Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.Intanto una grande folla di Giudei seppe che egli era là, e venne non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.
10Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir Lazare,Or i capi dei sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro,
11Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus.perché a motivo di lui molti lasciavano i Giudei e credevano in Gesù,
12Le lendemain, une grande troupe qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem,Il giorno seguente, una grande folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
13Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit le roi d'Israël, qui vient au nom du Seigneur!prese dei rami di palme e uscì incontro a lui, gridando: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d'Israele!.
14Et Jésus ayant trouvé un ânon, y monta dessus, selon qu'il est écrit:E Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra come sta scritto:
15Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse.Non temere, o figlia di Sion; ecco, il tuo re viene, cavalcando un puledro d'asina.
16Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées.Or i suoi discepoli non compresero sul momento queste cose, ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui e che avevano fatte queste cose a lui.
17Et la troupe qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage.La folla dunque, che era con lui quando aveva chiamato Lazzaro fuori dal sepolcro e l'aveva risuscitato dai morti, gli rendeva testimonianza.
18Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui.Perciò la folla gli andò incontro, perché aveva udito che egli aveva fatto questo segno.
19Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.I farisei allora dissero tra di loro: Vedete che non guadagnate nulla; ecco, il mondo gli va dietro.
20Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.Or tra quelli che erano saliti ad adorare a durante la festa c'erano alcuni Greci,
21Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.Costoro dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, lo pregarono dicendo: Signore, vorremmo vedere Gesù.
22Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus;Filippo andò a dirlo ad Andrea; a loro volta, Andrea e Filippo lo dissero a Gesù.
23Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.Ma Gesù rispose loro, dicendo: l'ora è venuta, in cui il Figlio dell'uomo deve essere glorificato.
24En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.In verità, in verità vi dico: Se il granel di frumento caduto in terra non muore, rimane solo; ma se muore, produce molto frutto.
25Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.Chi ama la sua vita la perderà, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà per la vita eterna.
26Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.Se uno mi serve, mi segua; e là dove sono io, là sarà anche il mio servo; se uno mi serve, il Padre l'onorerà.
27Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure! mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.Ora l'anima mia è turbata; e che dirò: Padre, salvami da quest'ora? Ma per questo io sono giunto a quest'ora.
28Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.Padre, glorifica il tuo nome!. Allora venne una voce dal cielo: l'ho glorificato e lo glorificherò ancora.
29Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.La folla dunque, che era presente e aveva udito la voce, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.
30Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais pour vous.E Gesù rispose e disse: Questa voce non è venuta per me, ma per voi.
31Maintenant se fait le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.Ora è il giudizio di questo mondo ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo.
32Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.Ed io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me.
33Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir.Or egli diceva questo, per indicare di qual morte egli doveva morire.
34Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ doit demeurer éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?La folla gli rispose: Noi abbiamo appreso dalla legge che il Cristo rimane in eterno; ora come puoi tu dire che il Figlio dell'uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell'uomo?.
35Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.Gesù allora disse loro: La luce è con voi ancora per un po'; camminate mentre avete la luce, affinché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va.
36Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se cacha d'eux.Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figli di luce. Queste cose disse Gesù; poi se ne andò e si nascose da loro.
37Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.Sebbene avesse fatto tanti segni davanti a loro, non credevano in lui,
38Afin que la parole qu'Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?affinché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore?.
39Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:Perciò non potevano credere, perché Isaia disse ancora:
40Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur coeur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.Egli ha accecato i loro occhi e ha indurito il loro cuore, perché non vedano con gli occhi, non intendano col cuore, non si convertano e io non li guarisca.
41Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.Queste cose disse Isaia, quando vide la sua gloria e parlò di lui.
42Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue.Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui; ma a motivo dei farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga,
43Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu.perché amavano la gloria degli uomini più della gloria di Dio.
44Or, Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé.Or Gesù gridò e disse: Chi crede in me, non crede in me, ma in colui che mi ha mandato.
45Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.E chi vede me, vede colui che mi ha mandato.
46Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.Io sono venuto come luce per il mondo, affinché chiunque crede in me non resti nelle tenebre.
47Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.E se uno ode le mie parole e non crede, io non lo giudico; perché io non sono venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.
48Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.Chi mi respinge e non accoglie le mie parole, ha chi lo giudica; la parola che ho annunziata sarà quella che lo giudicherà nell'ultimo giorno.
49Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle.Perché io non ho parlato da me stesso, ma il Padre stesso mi ha mandato e mi ha comandato ciò che io devo dire ed annunziare.
50Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.Ed io so che il suo comandamento è vita eterna; le cose dunque che io dico le dico così come il Padre me le ha dette.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -