| | Ostervald | Diodati |
| 1 | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité. | Gesù dunque, sei giorni prima della Pasqua, si recò a Betania dove abitava Lazzaro, colui che era morto e che egli aveva risuscitato dai morti. |
| 2 | On lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. | E qui gli fecero un convito, Marta serviva e Lazzaro era uno di quelli che erano a tavola con lui. |
| 3 | Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. | Maria allora prese una libbra di olio profumato di nardo autentico di gran prezzo, ne unse i piedi di Gesù e li asciugo con i suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo di quest'olio. |
| 4 | Alors Judas l'Iscariote, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit: | Allora uno dei suoi discepoli, Giuda Iscariota, figlio di Simone, quello che stava per tradirlo, disse: |
| 5 | Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? | Perché non si è venduto quest'olio per trecento denari e non si è dato il ricavato ai poveri?. |
| 6 | Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'ayant la bourse, il portait ce qu'on y mettait. | Or egli disse questo, non perché si curasse dei poveri, ma perché era ladro e, tenendo la borsa, ne sottraeva ciò che si metteva dentro. |
| 7 | Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture. | Gesù dunque disse: Lasciala; essa l'aveva conservato per il giorno della mia sepoltura. |
| 8 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours. | I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me. |
| 9 | Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. | Intanto una grande folla di Giudei seppe che egli era là, e venne non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti. |
| 10 | Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir Lazare, | Or i capi dei sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro, |
| 11 | Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus. | perché a motivo di lui molti lasciavano i Giudei e credevano in Gesù, |
| 12 | Le lendemain, une grande troupe qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem, | Il giorno seguente, una grande folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme, |
| 13 | Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit le roi d'Israël, qui vient au nom du Seigneur! | prese dei rami di palme e uscì incontro a lui, gridando: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d'Israele!. |
| 14 | Et Jésus ayant trouvé un ânon, y monta dessus, selon qu'il est écrit: | E Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra come sta scritto: |
| 15 | Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse. | Non temere, o figlia di Sion; ecco, il tuo re viene, cavalcando un puledro d'asina. |
| 16 | Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées. | Or i suoi discepoli non compresero sul momento queste cose, ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui e che avevano fatte queste cose a lui. |
| 17 | Et la troupe qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage. | La folla dunque, che era con lui quando aveva chiamato Lazzaro fuori dal sepolcro e l'aveva risuscitato dai morti, gli rendeva testimonianza. |
| 18 | Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui. | Perciò la folla gli andò incontro, perché aveva udito che egli aveva fatto questo segno. |
| 19 | Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui. | I farisei allora dissero tra di loro: Vedete che non guadagnate nulla; ecco, il mondo gli va dietro. |
| 20 | Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. | Or tra quelli che erano saliti ad adorare a durante la festa c'erano alcuni Greci, |
| 21 | Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. | Costoro dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, lo pregarono dicendo: Signore, vorremmo vedere Gesù. |
| 22 | Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus; | Filippo andò a dirlo ad Andrea; a loro volta, Andrea e Filippo lo dissero a Gesù. |
| 23 | Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié. | Ma Gesù rispose loro, dicendo: l'ora è venuta, in cui il Figlio dell'uomo deve essere glorificato. |
| 24 | En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. | In verità, in verità vi dico: Se il granel di frumento caduto in terra non muore, rimane solo; ma se muore, produce molto frutto. |
| 25 | Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. | Chi ama la sua vita la perderà, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà per la vita eterna. |
| 26 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. | Se uno mi serve, mi segua; e là dove sono io, là sarà anche il mio servo; se uno mi serve, il Padre l'onorerà. |
| 27 | Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure! mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. | Ora l'anima mia è turbata; e che dirò: Padre, salvami da quest'ora? Ma per questo io sono giunto a quest'ora. |
| 28 | Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. | Padre, glorifica il tuo nome!. Allora venne una voce dal cielo: l'ho glorificato e lo glorificherò ancora. |
| 29 | Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé. | La folla dunque, che era presente e aveva udito la voce, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato. |
| 30 | Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais pour vous. | E Gesù rispose e disse: Questa voce non è venuta per me, ma per voi. |
| 31 | Maintenant se fait le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. | Ora è il giudizio di questo mondo ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo. |
| 32 | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. | Ed io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me. |
| 33 | Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir. | Or egli diceva questo, per indicare di qual morte egli doveva morire. |
| 34 | Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ doit demeurer éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? | La folla gli rispose: Noi abbiamo appreso dalla legge che il Cristo rimane in eterno; ora come puoi tu dire che il Figlio dell'uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell'uomo?. |
| 35 | Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. | Gesù allora disse loro: La luce è con voi ancora per un po'; camminate mentre avete la luce, affinché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va. |
| 36 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se cacha d'eux. | Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figli di luce. Queste cose disse Gesù; poi se ne andò e si nascose da loro. |
| 37 | Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui. | Sebbene avesse fatto tanti segni davanti a loro, non credevano in lui, |
| 38 | Afin que la parole qu'Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? | affinché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore?. |
| 39 | Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore: | Perciò non potevano credere, perché Isaia disse ancora: |
| 40 | Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur coeur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. | Egli ha accecato i loro occhi e ha indurito il loro cuore, perché non vedano con gli occhi, non intendano col cuore, non si convertano e io non li guarisca. |
| 41 | Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui. | Queste cose disse Isaia, quando vide la sua gloria e parlò di lui. |
| 42 | Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue. | Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui; ma a motivo dei farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga, |
| 43 | Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu. | perché amavano la gloria degli uomini più della gloria di Dio. |
| 44 | Or, Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé. | Or Gesù gridò e disse: Chi crede in me, non crede in me, ma in colui che mi ha mandato. |
| 45 | Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. | E chi vede me, vede colui che mi ha mandato. |
| 46 | Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. | Io sono venuto come luce per il mondo, affinché chiunque crede in me non resti nelle tenebre. |
| 47 | Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. | E se uno ode le mie parole e non crede, io non lo giudico; perché io non sono venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo. |
| 48 | Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. | Chi mi respinge e non accoglie le mie parole, ha chi lo giudica; la parola che ho annunziata sarà quella che lo giudicherà nell'ultimo giorno. |
| 49 | Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle. | Perché io non ho parlato da me stesso, ma il Padre stesso mi ha mandato e mi ha comandato ciò che io devo dire ed annunziare. |
| 50 | Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. | Ed io so che il suo comandamento è vita eterna; le cose dunque che io dico le dico così come il Padre me le ha dette. |