| | David Martin | Diodati |
| 1 | Jésus donc six jours avant Pâque vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité des morts. | Gesù dunque, sei giorni prima della Pasqua, si recò a Betania dove abitava Lazzaro, colui che era morto e che egli aveva risuscitato dai morti. |
| 2 | Et on lui fit là un souper, et Marthe servait et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. | E qui gli fecero un convito, Marta serviva e Lazzaro era uno di quelli che erano a tavola con lui. |
| 3 | Alors Marie ayant pris une livre de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. | Maria allora prese una libbra di olio profumato di nardo autentico di gran prezzo, ne unse i piedi di Gesù e li asciugo con i suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo di quest'olio. |
| 4 | Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l'un de ses Disciples, celui à qui il devait arriver de le trahir, dit: | Allora uno dei suoi discepoli, Giuda Iscariota, figlio di Simone, quello che stava per tradirlo, disse: |
| 5 | Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et cet argent donné aux pauvres? | Perché non si è venduto quest'olio per trecento denari e non si è dato il ricavato ai poveri?. |
| 6 | Or il dit cela, non point qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'il avait la bourse, et portait ce qu'on y mettait. | Or egli disse questo, non perché si curasse dei poveri, ma perché era ladro e, tenendo la borsa, ne sottraeva ciò che si metteva dentro. |
| 7 | Mais Jésus lui dit: laisse-la faire; elle l'a gardé pour le jour de l'appareil de ma sépulture. | Gesù dunque disse: Lasciala; essa l'aveva conservato per il giorno della mia sepoltura. |
| 8 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours. | I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me. |
| 9 | Et de grandes troupes des Juifs ayant su qu'il était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. | Intanto una grande folla di Giudei seppe che egli era là, e venne non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti. |
| 10 | Sur quoi les principaux Sacrificateurs résolurent de faire mourir aussi Lazare. | Or i capi dei sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro, |
| 11 | Car plusieurs des Juifs se retiraient d'avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. | perché a motivo di lui molti lasciavano i Giudei e credevano in Gesù, |
| 12 | Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu à la Fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem, | Il giorno seguente, una grande folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme, |
| 13 | Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au-devant de lui, et ils criaient: Hosanna! béni soit le Roi d'Israël qui vient au Nom du Seigneur! | prese dei rami di palme e uscì incontro a lui, gridando: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d'Israele!. |
| 14 | Et Jésus ayant recouvré un ânon, s'assit dessus, suivant ce qui est écrit: | E Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra come sta scritto: |
| 15 | Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse. | Non temere, o figlia di Sion; ecco, il tuo re viene, cavalcando un puledro d'asina. |
| 16 | Or ses Disciples n'entendirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de lui, et qu'ils avaient fait ces choses à son égard. | Or i suoi discepoli non compresero sul momento queste cose, ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui e che avevano fatte queste cose a lui. |
| 17 | Et la troupe qui était avec lui, rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts. | La folla dunque, che era con lui quando aveva chiamato Lazzaro fuori dal sepolcro e l'aveva risuscitato dai morti, gli rendeva testimonianza. |
| 18 | C'est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui; car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. | Perciò la folla gli andò incontro, perché aveva udito che egli aveva fatto questo segno. |
| 19 | Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux: ne voyez-vous pas que vous n'avancez rien? voici, le monde va après lui. | I farisei allora dissero tra di loro: Vedete che non guadagnate nulla; ecco, il mondo gli va dietro. |
| 20 | Or il y avait quelques Grecs d'entre ceux qui étaient montés pour adorer Dieu pendant la Fête, | Or tra quelli che erano saliti ad adorare a durante la festa c'erano alcuni Greci, |
| 21 | Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant: Seigneur! nous désirons de voir Jésus. | Costoro dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, lo pregarono dicendo: Signore, vorremmo vedere Gesù. |
| 22 | Philippe vint, et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus. | Filippo andò a dirlo ad Andrea; a loro volta, Andrea e Filippo lo dissero a Gesù. |
| 23 | Et Jésus leur répondit, disant: l'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié. | Ma Gesù rispose loro, dicendo: l'ora è venuta, in cui il Figlio dell'uomo deve essere glorificato. |
| 24 | En vérité, en vérité je vous dis: si le grain de froment tombant dans la terre ne meurt point, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. | In verità, in verità vi dico: Se il granel di frumento caduto in terra non muore, rimane solo; ma se muore, produce molto frutto. |
| 25 | Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle. | Chi ama la sua vita la perderà, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà per la vita eterna. |
| 26 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là aussi sera celui qui me sert; et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera. | Se uno mi serve, mi segua; e là dove sono io, là sarà anche il mio servo; se uno mi serve, il Padre l'onorerà. |
| 27 | Maintenant mon âme est agitée; et que dirai-je? ô Père! délivre-moi de cette heure; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. | Ora l'anima mia è turbata; e che dirò: Padre, salvami da quest'ora? Ma per questo io sono giunto a quest'ora. |
| 28 | Père glorifie ton Nom: Alors une voix vint du ciel, disant: et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. | Padre, glorifica il tuo nome!. Allora venne una voce dal cielo: l'ho glorificato e lo glorificherò ancora. |
| 29 | Et la troupe qui était là, et qui avait ouï cette voix, disait que c'était un tonnerre qui avait été fait; les autres disaient: un Ange lui a parlé. | La folla dunque, che era presente e aveva udito la voce, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato. |
| 30 | Jésus prit la parole, et dit: cette voix n'est point venue pour moi, mais pour vous. | E Gesù rispose e disse: Questa voce non è venuta per me, ma per voi. |
| 31 | Maintenant est venu le jugement de ce monde; maintenant le Prince de ce monde sera jeté dehors. | Ora è il giudizio di questo mondo ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo. |
| 32 | Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi. | Ed io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me. |
| 33 | Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir. | Or egli diceva questo, per indicare di qual morte egli doveva morire. |
| 34 | Les troupes lui répondirent: nous avons appris par la Loi, que le Christ demeure éternellement, comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? | La folla gli rispose: Noi abbiamo appreso dalla legge che il Cristo rimane in eterno; ora come puoi tu dire che il Figlio dell'uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell'uomo?. |
| 35 | Alors Jésus leur dit: la lumière est encore avec vous pour un peu de temps: marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va. | Gesù allora disse loro: La luce è con voi ancora per un po'; camminate mentre avete la luce, affinché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va. |
| 36 | Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, afin que vous soyez enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha de devant eux. | Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figli di luce. Queste cose disse Gesù; poi se ne andò e si nascose da loro. |
| 37 | Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui. | Sebbene avesse fatto tanti segni davanti a loro, non credevano in lui, |
| 38 | De sorte que cette parole qui a été dite par Esaïe le Prophète, fut accomplie: Seigneur, qui a cru à notre parole, et à qui a été révélé le bras du Seigneur? | affinché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore?. |
| 39 | C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, à cause qu'Esaïe dit encore: | Perciò non potevano credere, perché Isaia disse ancora: |
| 40 | Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient point de leurs yeux, et qu'ils n'entendent du coeur, et qu'ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse. | Egli ha accecato i loro occhi e ha indurito il loro cuore, perché non vedano con gli occhi, non intendano col cuore, non si convertano e io non li guarisca. |
| 41 | Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire, et qu'il parla de lui. | Queste cose disse Isaia, quando vide la sua gloria e parlò di lui. |
| 42 | Cependant plusieurs des principaux mêmes crurent en lui; mais ils ne le confessaient point à cause des Pharisiens, de peur d'être chassés hors de la Synagogue. | Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui; ma a motivo dei farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga, |
| 43 | Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu. | perché amavano la gloria degli uomini più della gloria di Dio. |
| 44 | Or Jésus s'écria, et dit: celui qui croit en moi, ne croit point seulement en moi, mais en celui qui m'a envoyé. | Or Gesù gridò e disse: Chi crede in me, non crede in me, ma in colui che mi ha mandato. |
| 45 | Et celui qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé. | E chi vede me, vede colui che mi ha mandato. |
| 46 | Je suis venu au monde pour en être la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. | Io sono venuto come luce per il mondo, affinché chiunque crede in me non resti nelle tenebre. |
| 47 | Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. | E se uno ode le mie parole e non crede, io non lo giudico; perché io non sono venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo. |
| 48 | Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge: la parole que j'ai annoncée, sera celle qui le jugera au dernier jour. | Chi mi respinge e non accoglie le mie parole, ha chi lo giudica; la parola che ho annunziata sarà quella che lo giudicherà nell'ultimo giorno. |
| 49 | Car je n'ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que j'ai à dire et de quoi je dois parler. | Perché io non ho parlato da me stesso, ma il Padre stesso mi ha mandato e mi ha comandato ciò che io devo dire ed annunziare. |
| 50 | Et je sais que son commandement est la vie éternelle; les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. | Ed io so che il suo comandamento è vita eterna; le cose dunque che io dico le dico così come il Padre me le ha dette. |