Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 12 -

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesDiodati
1Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité.Gesù dunque, sei giorni prima della Pasqua, si recò a Betania dove abitava Lazzaro, colui che era morto e che egli aveva risuscitato dai morti.
2There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.On lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.E qui gli fecero un convito, Marta serviva e Lazzaro era uno di quelli che erano a tavola con lui.
3Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.Maria allora prese una libbra di olio profumato di nardo autentico di gran prezzo, ne unse i piedi di Gesù e li asciugo con i suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo di quest'olio.
4Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,Alors Judas l'Iscariote, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit:Allora uno dei suoi discepoli, Giuda Iscariota, figlio di Simone, quello che stava per tradirlo, disse:
5Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?Perché non si è venduto quest'olio per trecento denari e non si è dato il ricavato ai poveri?.
6This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'ayant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.Or egli disse questo, non perché si curasse dei poveri, ma perché era ladro e, tenendo la borsa, ne sottraeva ciò che si metteva dentro.
7Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.Gesù dunque disse: Lasciala; essa l'aveva conservato per il giorno della mia sepoltura.
8For the poor always ye have with you; but me ye have not always.Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me.
9Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.Intanto una grande folla di Giudei seppe che egli era là, e venne non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.
10But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir Lazare,Or i capi dei sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro,
11Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus.perché a motivo di lui molti lasciavano i Giudei e credevano in Gesù,
12On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,Le lendemain, une grande troupe qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem,Il giorno seguente, una grande folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
13Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit LE ROI D’ISRAEL, qui vient au nom du Seigneur!prese dei rami di palme e uscì incontro a lui, gridando: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d'Israele!.
14And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,Et Jésus ayant trouvé un ânon, y monta dessus, selon qu'il est écrit:E Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra come sta scritto:
15Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse. Non temere, o figlia di Sion; ecco, il tuo re viene, cavalcando un puledro d'asina.
16These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées.Or i suoi discepoli non compresero sul momento queste cose, ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui e che avevano fatte queste cose a lui.
17The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.Et la troupe qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage.La folla dunque, che era con lui quando aveva chiamato Lazzaro fuori dal sepolcro e l'aveva risuscitato dai morti, gli rendeva testimonianza.
18For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui.Perciò la folla gli andò incontro, perché aveva udito che egli aveva fatto questo segno.
19The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.I farisei allora dissero tra di loro: Vedete che non guadagnate nulla; ecco, il mondo gli va dietro.
20And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.Or tra quelli che erano saliti ad adorare a durante la festa c'erano alcuni Greci,
21The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.Costoro dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, lo pregarono dicendo: Signore, vorremmo vedere Gesù.
22Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus;Filippo andò a dirlo ad Andrea; a loro volta, Andrea e Filippo lo dissero a Gesù.
23And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.Ma Gesù rispose loro, dicendo: l'ora è venuta, in cui il Figlio dell'uomo deve essere glorificato.
24Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.In verità, in verità vi dico: Se il granel di frumento caduto in terra non muore, rimane solo; ma se muore, produce molto frutto.
25He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en cette disposition la conservera pour la vie éternelle.Chi ama la sua vita la perderà, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà per la vita eterna.
26If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.Se uno mi serve, mi segua; e là dove sono io, là sarà anche il mio servo; se uno mi serve, il Padre l'onorerà.
27Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure! mais c'est pour cela que JE SUIS venu à cette heure. Ora l'anima mia è turbata; e che dirò: Padre, salvami da quest'ora? Ma per questo io sono giunto a quest'ora.
28Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.Padre, glorifica il tuo nome!. Allora venne una voce dal cielo: l'ho glorificato e lo glorificherò ancora.
29The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.La folla dunque, che era presente e aveva udito la voce, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.
30Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais pour vous.E Gesù rispose e disse: Questa voce non è venuta per me, ma per voi.
31Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.Maintenant se fait le jugement de cette disposition; maintenant le prince de cette disposition sera jeté dehors.Ora è il giudizio di questo mondo ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo.
32And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les élus à moi.Ed io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me.
33This he said, signifying what death he should die.Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir.Or egli diceva questo, per indicare di qual morte egli doveva morire.
34The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ doit demeurer éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?La folla gli rispose: Noi abbiamo appreso dalla legge che il Cristo rimane in eterno; ora come puoi tu dire che il Figlio dell'uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell'uomo?.
35Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.Gesù allora disse loro: La luce è con voi ancora per un po'; camminate mentre avete la luce, affinché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va.
36While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se retira d'eux.Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figli di luce. Queste cose disse Gesù; poi se ne andò e si nascose da loro.
37But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.Sebbene avesse fatto tanti segni davanti a loro, non credevano in lui,
38That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?Afin que la parole qu'Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?affinché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore?.
39Therefore they could not believe, because that Esaias said again,Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:Perciò non potevano credere, perché Isaia disse ancora:
40He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.Egli ha accecato i loro occhi e ha indurito il loro cuore, perché non vedano con gli occhi, non intendano col cuore, non si convertano e io non li guarisca.
41These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui. Queste cose disse Isaia, quando vide la sua gloria e parlò di lui.
42Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue.Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui; ma a motivo dei farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga,
43For they loved the praise of men more than the praise of God.Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu.perché amavano la gloria degli uomini più della gloria di Dio.
44Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.Or, Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé.Or Gesù gridò e disse: Chi crede in me, non crede in me, ma in colui che mi ha mandato.
45And he that seeth me seeth him that sent me.Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.E chi vede me, vede colui che mi ha mandato.
46I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.JE SUIS venu parmi les disposés, moi qui suis la lumière, afin que chacun d’eux croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.Io sono venuto come luce per il mondo, affinché chiunque crede in me non resti nelle tenebre.
47And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger les conciliés, mais pour sauver les disposés.E se uno ode le mie parole e non crede, io non lo giudico; perché io non sono venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.
48He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la Parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.Chi mi respinge e non accoglie le mie parole, ha chi lo giudica; la parola che ho annunziata sarà quella che lo giudicherà nell'ultimo giorno.
49For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle.Perché io non ho parlato da me stesso, ma il Padre stesso mi ha mandato e mi ha comandato ciò che io devo dire ed annunziare.
50And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.Ed io so che il suo comandamento è vita eterna; le cose dunque che io dico le dico così come il Padre me le ha dette.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -