Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 12 -

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldAmerican std
1Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité.Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
2There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.On lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
3Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
4Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,Alors Judas l'Iscariote, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit:But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
5Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
6This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'ayant la bourse, il portait ce qu'on y mettait.Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
7Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
8For the poor always ye have with you; but me ye have not always.Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
9Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus` sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir Lazare,But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
11Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus.because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,Le lendemain, une grande troupe qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem,On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit le roi d'Israël, qui vient au nom du Seigneur!took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
14And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,Et Jésus ayant trouvé un ânon, y monta dessus, selon qu'il est écrit:And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
15Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse.Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass`s colt.
16These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées.These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
17The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.Et la troupe qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage.The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
18For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui.For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
19The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
20And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
21The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
22Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus;Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
23And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
25He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
26If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
27Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure! mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
28Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.
29The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
30Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais pour vous.Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
31Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.Maintenant se fait le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
32And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
33This he said, signifying what death he should die.Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir.But this he said, signifying by what manner of death he should die.
34The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ doit demeurer éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
35Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
36While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se cacha d'eux.While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
37But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
38That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?Afin que la parole qu'Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39Therefore they could not believe, because that Esaias said again,Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
40He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur coeur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
41These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
42Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue.Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:
43For they loved the praise of men more than the praise of God.Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu.for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God.
44Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.Or, Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé.And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
45And he that seeth me seeth him that sent me.Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
46I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
47And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
49For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle.For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -