| | Ostervald | American std |
| 1 | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité. | Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead. |
| 2 | On lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. | So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him. |
| 3 | Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. | Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. |
| 4 | Alors Judas l'Iscariote, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit: | But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith, |
| 5 | Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? | Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor? |
| 6 | Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'ayant la bourse, il portait ce qu'on y mettait. | Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein. |
| 7 | Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture. | Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying. |
| 8 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours. | For the poor ye have always with you; but me ye have not always. |
| 9 | Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. | The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus` sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
| 10 | Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir Lazare, | But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death; |
| 11 | Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus. | because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
| 12 | Le lendemain, une grande troupe qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem, | On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
| 13 | Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit le roi d'Israël, qui vient au nom du Seigneur! | took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel. |
| 14 | Et Jésus ayant trouvé un ânon, y monta dessus, selon qu'il est écrit: | And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written, |
| 15 | Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse. | Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass`s colt. |
| 16 | Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées. | These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. |
| 17 | Et la troupe qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage. | The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. |
| 18 | Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui. | For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. |
| 19 | Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui. | The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him. |
| 20 | Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. | Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast: |
| 21 | Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. | these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. |
| 22 | Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus; | Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus. |
| 23 | Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié. | And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
| 24 | En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. | Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit. |
| 25 | Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. | He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
| 26 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. | If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor. |
| 27 | Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure! mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. | Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour. |
| 28 | Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. | Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again. |
| 29 | Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé. | The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him. |
| 30 | Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais pour vous. | Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes. |
| 31 | Maintenant se fait le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. | Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
| 32 | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. | And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. |
| 33 | Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir. | But this he said, signifying by what manner of death he should die. |
| 34 | Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ doit demeurer éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? | The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
| 35 | Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. | Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth. |
| 36 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se cacha d'eux. | While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them. |
| 37 | Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui. | But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: |
| 38 | Afin que la parole qu'Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? | that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
| 39 | Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore: | For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, |
| 40 | Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur coeur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. | He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them. |
| 41 | Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui. | These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him. |
| 42 | Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue. | Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue: |
| 43 | Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu. | for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God. |
| 44 | Or, Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé. | And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. |
| 45 | Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. | And he that beholdeth me beholdeth him that sent me. |
| 46 | Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. | I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness. |
| 47 | Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. | And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
| 48 | Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. | He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day. |
| 49 | Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle. | For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
| 50 | Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. | And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak. |