| | American std | Diodati |
| 1 | Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead. | Gesù dunque, sei giorni prima della Pasqua, si recò a Betania dove abitava Lazzaro, colui che era morto e che egli aveva risuscitato dai morti. |
| 2 | So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him. | E qui gli fecero un convito, Marta serviva e Lazzaro era uno di quelli che erano a tavola con lui. |
| 3 | Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. | Maria allora prese una libbra di olio profumato di nardo autentico di gran prezzo, ne unse i piedi di Gesù e li asciugo con i suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo di quest'olio. |
| 4 | But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith, | Allora uno dei suoi discepoli, Giuda Iscariota, figlio di Simone, quello che stava per tradirlo, disse: |
| 5 | Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor? | Perché non si è venduto quest'olio per trecento denari e non si è dato il ricavato ai poveri?. |
| 6 | Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein. | Or egli disse questo, non perché si curasse dei poveri, ma perché era ladro e, tenendo la borsa, ne sottraeva ciò che si metteva dentro. |
| 7 | Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying. | Gesù dunque disse: Lasciala; essa l'aveva conservato per il giorno della mia sepoltura. |
| 8 | For the poor ye have always with you; but me ye have not always. | I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me. |
| 9 | The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus` sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. | Intanto una grande folla di Giudei seppe che egli era là, e venne non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti. |
| 10 | But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death; | Or i capi dei sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro, |
| 11 | because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. | perché a motivo di lui molti lasciavano i Giudei e credevano in Gesù, |
| 12 | On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, | Il giorno seguente, una grande folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme, |
| 13 | took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel. | prese dei rami di palme e uscì incontro a lui, gridando: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d'Israele!. |
| 14 | And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written, | E Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra come sta scritto: |
| 15 | Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass`s colt. | Non temere, o figlia di Sion; ecco, il tuo re viene, cavalcando un puledro d'asina. |
| 16 | These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. | Or i suoi discepoli non compresero sul momento queste cose, ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui e che avevano fatte queste cose a lui. |
| 17 | The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. | La folla dunque, che era con lui quando aveva chiamato Lazzaro fuori dal sepolcro e l'aveva risuscitato dai morti, gli rendeva testimonianza. |
| 18 | For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. | Perciò la folla gli andò incontro, perché aveva udito che egli aveva fatto questo segno. |
| 19 | The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him. | I farisei allora dissero tra di loro: Vedete che non guadagnate nulla; ecco, il mondo gli va dietro. |
| 20 | Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast: | Or tra quelli che erano saliti ad adorare a durante la festa c'erano alcuni Greci, |
| 21 | these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. | Costoro dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, lo pregarono dicendo: Signore, vorremmo vedere Gesù. |
| 22 | Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus. | Filippo andò a dirlo ad Andrea; a loro volta, Andrea e Filippo lo dissero a Gesù. |
| 23 | And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. | Ma Gesù rispose loro, dicendo: l'ora è venuta, in cui il Figlio dell'uomo deve essere glorificato. |
| 24 | Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit. | In verità, in verità vi dico: Se il granel di frumento caduto in terra non muore, rimane solo; ma se muore, produce molto frutto. |
| 25 | He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. | Chi ama la sua vita la perderà, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà per la vita eterna. |
| 26 | If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor. | Se uno mi serve, mi segua; e là dove sono io, là sarà anche il mio servo; se uno mi serve, il Padre l'onorerà. |
| 27 | Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour. | Ora l'anima mia è turbata; e che dirò: Padre, salvami da quest'ora? Ma per questo io sono giunto a quest'ora. |
| 28 | Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again. | Padre, glorifica il tuo nome!. Allora venne una voce dal cielo: l'ho glorificato e lo glorificherò ancora. |
| 29 | The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him. | La folla dunque, che era presente e aveva udito la voce, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato. |
| 30 | Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes. | E Gesù rispose e disse: Questa voce non è venuta per me, ma per voi. |
| 31 | Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. | Ora è il giudizio di questo mondo ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo. |
| 32 | And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. | Ed io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me. |
| 33 | But this he said, signifying by what manner of death he should die. | Or egli diceva questo, per indicare di qual morte egli doveva morire. |
| 34 | The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? | La folla gli rispose: Noi abbiamo appreso dalla legge che il Cristo rimane in eterno; ora come puoi tu dire che il Figlio dell'uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell'uomo?. |
| 35 | Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth. | Gesù allora disse loro: La luce è con voi ancora per un po'; camminate mentre avete la luce, affinché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va. |
| 36 | While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them. | Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figli di luce. Queste cose disse Gesù; poi se ne andò e si nascose da loro. |
| 37 | But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: | Sebbene avesse fatto tanti segni davanti a loro, non credevano in lui, |
| 38 | that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? | affinché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore?. |
| 39 | For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, | Perciò non potevano credere, perché Isaia disse ancora: |
| 40 | He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them. | Egli ha accecato i loro occhi e ha indurito il loro cuore, perché non vedano con gli occhi, non intendano col cuore, non si convertano e io non li guarisca. |
| 41 | These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him. | Queste cose disse Isaia, quando vide la sua gloria e parlò di lui. |
| 42 | Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue: | Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui; ma a motivo dei farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga, |
| 43 | for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God. | perché amavano la gloria degli uomini più della gloria di Dio. |
| 44 | And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. | Or Gesù gridò e disse: Chi crede in me, non crede in me, ma in colui che mi ha mandato. |
| 45 | And he that beholdeth me beholdeth him that sent me. | E chi vede me, vede colui che mi ha mandato. |
| 46 | I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness. | Io sono venuto come luce per il mondo, affinché chiunque crede in me non resti nelle tenebre. |
| 47 | And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. | E se uno ode le mie parole e non crede, io non lo giudico; perché io non sono venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo. |
| 48 | He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day. | Chi mi respinge e non accoglie le mie parole, ha chi lo giudica; la parola che ho annunziata sarà quella che lo giudicherà nell'ultimo giorno. |
| 49 | For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak. | Perché io non ho parlato da me stesso, ma il Padre stesso mi ha mandato e mi ha comandato ciò che io devo dire ed annunziare. |
| 50 | And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak. | Ed io so che il suo comandamento è vita eterna; le cose dunque che io dico le dico così come il Padre me le ha dette. |