| | Ostervald | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité. | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, le mort qu'il avait ressuscité. | Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead. |
| 2 | On lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. | Là, on lui fit un souper, et Marthe servait. Or, Lazare était de ceux qui se trouvaient à table avec lui. | So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him. |
| 3 | Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. | Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard très pur, très précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux. Et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. | Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. |
| 4 | Alors Judas l'Iscariote, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit: | Alors, un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le trahir, dit : | But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith, |
| 5 | Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? | "Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ?" | Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor? |
| 6 | Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'ayant la bourse, il portait ce qu'on y mettait. | Il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'ayant la bourse, il dérobait ce qu'on y mettait. | Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein. |
| 7 | Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture. | Jésus lui dit donc : "Laisse-la; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture. | Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying. |
| 8 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours. | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours!" | For the poor ye have always with you; but me ye have not always. |
| 9 | Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. | Un grand nombre de Juifs surent que Jésus était à Béthanie, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité des morts. | The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus` sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
| 10 | Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir Lazare, | Mais les Princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, | But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death; |
| 11 | Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus. | Parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus. | because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
| 12 | Le lendemain, une grande troupe qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem, | Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem, prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : | On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
| 13 | Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit le roi d'Israël, qui vient au nom du Seigneur! | "Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël!" | took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel. |
| 14 | Et Jésus ayant trouvé un ânon, y monta dessus, selon qu'il est écrit: | Jésus ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon ce qu'il est écrit : | And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written, |
| 15 | Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse. | "Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d'une ânesse." | Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass`s colt. |
| 16 | Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées. | Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent qu'elles avaient été écrites de lui, et qu'il les avait accomplies en ce qui le regarde. | These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. |
| 17 | Et la troupe qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage. | La foule donc, qui était avec lui lorsqu'il appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts, lui rendait témoignage; | The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. |
| 18 | Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui. | Et c'est aussi parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, que la multitude s'était portée à sa rencontre. | For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. |
| 19 | Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui. | Les Pharisiens se dirent donc entre eux : "Vous voyez bien que vous ne gagnez rien : voilà que tout le monde court après lui." | The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him. |
| 20 | Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. | Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête. | Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast: |
| 21 | Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. | Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : "Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus." | these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. |
| 22 | Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus; | Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Jésus. | Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus. |
| 23 | Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié. | Jésus leur répondit : "L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié. | And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
| 24 | En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. | En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul; | Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit. |
| 25 | Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. | Mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle. | He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
| 26 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. | Si quelqu'un veut être mon serviteur, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera. | If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor. |
| 27 | Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure! mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. | Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je ?… Père, délivrez-moi de cette heure… Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure." | Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour. |
| 28 | Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. | "Père glorifiez votre nom."Et une voix vint du ciel : "Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore." | Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again. |
| 29 | Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé. | La foule qui était là et qui avait entendu, disait : "C'est le tonnerre"; d'autres disaient : "Un ange lui a parlé." | The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him. |
| 30 | Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais pour vous. | Jésus dit : "Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous. | Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes. |
| 31 | Maintenant se fait le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. | C'est maintenant le jugement de ce monde; c'est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté dehors. | Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
| 32 | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi." | And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. |
| 33 | Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir. | Ce qu'il disait, c'était pour marquer de quelle mort il devait mourir. | But this he said, signifying by what manner of death he should die. |
| 34 | Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ doit demeurer éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? | La foule lui répondit : "Nous avons appris par la Loi que le Christ demeure éternellement : comment donc dites-vous : il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est le Fils de l'homme ?" | The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
| 35 | Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. | Jésus leur dit : "La lumière n'est plus que pour un temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent : celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. | Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth. |
| 36 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se cacha d'eux. | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière."Jésus dit ces choses, puis s'en allant, il se déroba à leurs yeux. | While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them. |
| 37 | Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui. | Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui : | But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: |
| 38 | Afin que la parole qu'Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? | Afin que fût accompli l'oracle du prophète Isaïe, disant : "Seigneur, qui a cru à notre parole ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?" | that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
| 39 | Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore: | Ils ne pouvaient donc croire, parce qu'Isaïe a dit encore : | For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, |
| 40 | Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur coeur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. | "Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur coeur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse." | He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them. |
| 41 | Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui. | Isaïe dit ces choses, lorsqu'il vit la gloire du Seigneur et qu'il parla de lui. | These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him. |
| 42 | Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue. | Beaucoup, toutefois, même parmi les membres du Sanhédrin, crurent en lui; mais à cause des Pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur d'être chassés de la synagogue. | Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue: |
| 43 | Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu. | Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. | for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God. |
| 44 | Or, Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé. | Or, Jésus éleva la voix et dit : "Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé; | And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. |
| 45 | Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. | Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. | And he that beholdeth me beholdeth him that sent me. |
| 46 | Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. | Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. | I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness. |
| 47 | Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. | Si quelqu'un entend ma parole, et ne la garde pas, moi, je ne le juge point; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. | And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
| 48 | Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. | Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge : c'est la parole même que j'ai annoncée. Elle le jugera au dernier jour. | He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day. |
| 49 | Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle. | Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner. | For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
| 50 | Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. | Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a enseignées." | And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak. |