| | King James | Ostervald |
| 1 | Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. | Il y avait un homme malade, Lazare de Béthanie, bourg de Marie et de Marthe sa soeur. |
| 2 | (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) | (Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et Lazare, son frère, était malade. ) |
| 3 | Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. | Ses soeurs donc envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, celui que tu aimes est malade. |
| 4 | When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. | Jésus, ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié. |
| 5 | Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. | Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. |
| 6 | When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. | Néanmoins, quand il eut appris qu'il était malade, il demeura deux jours dans ce lieu où il était. |
| 7 | Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. | Puis il dit à ses disciples: Retournons en Judée. |
| 8 | His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? | Les disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient naguère à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux! |
| 9 | Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. | Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde. |
| 10 | But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. | Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière. |
| 11 | These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. | Il parla ainsi, et après il leur dit: Lazare notre ami dort; mais je vais l'éveiller. |
| 12 | Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. | Ses disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri. |
| 13 | Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. | Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du repos du sommeil. |
| 14 | Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. | Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. |
| 15 | And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. | Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui. |
| 16 | Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. | Thomas, appelé Didyme (le Jumeau), dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui. |
| 17 | Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. | Jésus, étant arrivé, trouva Lazare dans le sépulcre déjà depuis quatre jours. |
| 18 | Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: | Or, Béthanie était environ à quinze stades de Jérusalem. |
| 19 | And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. | Et plusieurs Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
| 20 | Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. | Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeurait assise à la maison. |
| 21 | Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. | Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort; |
| 22 | But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. | Mais je sais que, maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera. |
| 23 | Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. | Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. |
| 24 | Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. | Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. |
| 25 | Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: | Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort. |
| 26 | And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? | Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
| 27 | She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. | Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. |
| 28 | And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. | Quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa soeur, en secret, et lui dit: Le Maître est ici, et il t'appelle. |
| 29 | As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. | Celle-ci, l'ayant entendu, se leva promptement, et vint vers lui. |
| 30 | Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. | Or, Jésus n'était pas encore entré dans le bourg, mais il était dans le lieu où Marthe était venue au-devant de lui. |
| 31 | The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. | Alors les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. |
| 32 | Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. | Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. |
| 33 | When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. | Quand Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému; |
| 34 | And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. | Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois. |
| 35 | Jesus wept. | Et Jésus pleura. |
| 36 | Then said the Jews, Behold how he loved him! | Sur cela les Juifs disaient: Voyez comme il l'aimait. |
| 37 | And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? | Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas? |
| 38 | Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. | Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre; c'était une grotte, et on avait mis une pierre dessus. |
| 39 | Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. | Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est là depuis quatre jours. |
| 40 | Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? | Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? |
| 41 | Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. | Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. |
| 42 | And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. | Je savais que tu m'exauces toujours, mais je l'ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'il croie que tu m'as envoyé. |
| 43 | And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. | Quand il eut dit cela, il cria à haute voix: Lazare, viens dehors! |
| 44 | And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. | Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et le laissez aller. |
| 45 | Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. | Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
| 46 | But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. | Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens, et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait. |
| 47 | Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. |
| 48 | If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. | Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les Romains viendront, et ils détruiront et ce lieu et notre nation. |
| 49 | And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, | Mais Caïphe, l'un d'entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien; |
| 50 | Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. | Et vous ne considérez pas qu'il nous importe qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. |
| 51 | And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; | Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; |
| 52 | And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. | Et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. |
| 53 | Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. | Depuis ce jour-là donc ils délibérèrent afin de le faire mourir. |
| 54 | Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. | C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans une contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm; et il y séjourna avec ses disciples. |
| 55 | And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. | Or, la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. |
| 56 | Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? | Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: Que vous en semble? ne viendra-t-il point à la fête? |
| 57 | Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him. | Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui. |