| | Darby | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa soeur. | Il y avait un homme malade, Lazare de Béthanie, bourg de Marie et de Marthe sa soeur. | Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur. |
| 2 | (Et c'était la Marie qui oignit le Seigneur d'un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère). | (Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et Lazare, son frère, était malade. ) | Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c'était son frère Lazare qui était malade. |
| 3 | Les soeurs donc envoyèrent vers lui, disant: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. | Ses soeurs donc envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, celui que tu aimes est malade. | Les soeurs envoyèrent dire à Jésus : "Seigneur, celui que vous aimez est malade." |
| 4 | Jésus, l'ayant entendu, dit: Cette maladie n'est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. | Jésus, ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié. | Ce qu'ayant entendu, Jésus dit : "Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle." |
| 5 | Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. | Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. | Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur Marie, et Lazare. |
| 6 | Après donc qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était. | Néanmoins, quand il eut appris qu'il était malade, il demeura deux jours dans ce lieu où il était. | Ayant donc appris qu'il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était. |
| 7 | Puis après cela, il dit à ses disciples: Retournons en Judée. | Puis il dit à ses disciples: Retournons en Judée. | Il dit ensuite à ses disciples : "Retournons en Judée." |
| 8 | Les disciples lui disent: Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y vas encore! | Les disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient naguère à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux! | Les disciples lui dirent : "Maître, tout à l'heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là ?" |
| 9 | Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde; | Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde. | Jésus répondit : "N'y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière du monde. |
| 10 | mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumière n'est pas en lui. | Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière. | Mais s'il marche pendant la nuit, il se heurte parce qu'il manque de lumière." |
| 11 | Il dit ces choses; et après cela il leur dit: Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je vais pour l'éveiller. | Il parla ainsi, et après il leur dit: Lazare notre ami dort; mais je vais l'éveiller. | Il parla ainsi, et ajouta : "Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller." |
| 12 | Les disciples donc lui dirent: Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri. | Ses disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri. | Ses disciples lui dirent : "S'il dort, il guérira." |
| 13 | Jésus avait parlé de sa mort; mais eux pensaient qu'il avait parlé du dormir du sommeil. | Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du repos du sommeil. | Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c'était du repos du sommeil. |
| 14 | Jésus leur dit donc alors ouvertement: Lazare est mort; | Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. | Alors Jésus leur dit clairement : "Lazare est mort; |
| 15 | et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui. | Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui. | et je me réjouis à cause de vous de n'avoir pas été là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui." |
| 16 | Thomas donc, appelé Didyme, dit à ses condisciples: Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui. | Thomas, appelé Didyme (le Jumeau), dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui. | Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : "Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui." |
| 17 | Jésus étant donc arrivé trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. | Jésus, étant arrivé, trouva Lazare dans le sépulcre déjà depuis quatre jours. | Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre. |
| 18 | Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d'environ quinze stades. | Or, Béthanie était environ à quinze stades de Jérusalem. | Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ. |
| 19 | Et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. | Et plusieurs Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. | Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère. |
| 20 | Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise dans la maison. | Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeurait assise à la maison. | Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. |
| 21 | Marthe donc dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort; | Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort; | Marthe dit donc à Jésus : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. |
| 22 | mais même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. | Mais je sais que, maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera. | Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera." |
| 23 | Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. | Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. | Jésus lui dit : "Votre frère ressuscitera." |
| 24 | Marthe lui dit: Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour. | Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. | "Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour; |
| 25 | Jésus lui dit: Moi, je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, vivra; | Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort. | Jésus lui dit : "Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra; |
| 26 | et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela? | Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? | Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous ?" |
| 27 | Elle lui dit: Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde. | Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. | "Oui, Seigneur", lui dit-elle, "je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde." |
| 28 | Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secrètement Marie, sa soeur, disant: Le maître est venu, et il t'appelle. | Quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa soeur, en secret, et lui dit: Le Maître est ici, et il t'appelle. | Lorsqu'elle eut ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa soeur, disant : "Le Maître est là, et il t'appelle." |
| 29 | Celle-ci, aussitôt qu'elle l'eut entendu, se lève promptement et s'en vient à lui. | Celle-ci, l'ayant entendu, se leva promptement, et vint vers lui. | Dès que celle-ci l'eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui. |
| 30 | (Or Jésus n'était pas encore arrivé dans le village; mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré). | Or, Jésus n'était pas encore entré dans le bourg, mais il était dans le lieu où Marthe était venue au-devant de lui. | Car Jésus n'était pas encore entré dans le village; il n'avait pas quitté le lieu où Marthe l'avait rencontré. |
| 31 | Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant: Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer. | Alors les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. | Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l'ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant : "Elle va au sépulcre pour y pleurer." |
| 32 | Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu'elle l'eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. | Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. | Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort." |
| 33 | Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en son esprit, et se troubla, | Quand Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému; | Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à l'émotion. |
| 34 | et dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui disent: Seigneur, viens et vois. | Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois. | Et il dit : "Où l'avez-vous mis ?""Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez." |
| 35 | Jésus pleura. | Et Jésus pleura. | Et Jésus pleura. |
| 36 | Les Juifs donc dirent: Voyez comme il l'affectionnait. | Sur cela les Juifs disaient: Voyez comme il l'aimait. | Les Juifs dirent : "Voyez comme il l'aimait." |
| 37 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas? | Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas? | Mais quelques-uns d'entre eux dirent : "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d'un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point ?" |
| 38 | Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c'était une grotte, et il y avait une pierre dessus). | Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre; c'était une grotte, et on avait mis une pierre dessus. | Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre : c'était un caveau, et une pierre était posée dessus. |
| 39 | Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours. | Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est là depuis quatre jours. | "Otez la pierre", dit Jésus. Marthe, la soeur de celui qui était mort, lui dit : "Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là." |
| 40 | Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? | Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? | Jésus lui dit : "Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu ?" |
| 41 | Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu. | Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. | Ils ôtèrent donc la pierre; et Jésus leva les yeux en haut et dit : "Père, je vous rends grâces de ce que vous m'avez exaucé. |
| 42 | Or moi je savais que tu m'entends toujours; mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que toi, tu m'as envoyé. | Je savais que tu m'exauces toujours, mais je l'ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'il croie que tu m'as envoyé. | Pour moi je savais que vous m'exaucez toujours; mais j'ai dit cela à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est vous qui m'avez envoyé." |
| 43 | ayant dit ces choses, il cria à haute voix: Lazare, sors dehors! | Quand il eut dit cela, il cria à haute voix: Lazare, viens dehors! | Ayant parlé ainsi, il cria d'une voix forte : |
| 44 | Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. | Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et le laissez aller. | "Lazare, sors!"Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : "Déliez-le, et laissez-le aller." |
| 45 | Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui; | Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. | Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu'avait fait Jésus, crurent en lui. |
| 46 | mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait. | Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens, et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait. | Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait. |
| 47 | Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent: Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. | Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent : "Que ferons-nous ? Car cet homme opère beaucoup de miracles. |
| 48 | Si nous le laissons ainsi faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation. | Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les Romains viendront, et ils détruiront et ce lieu et notre nation. | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation." |
| 49 | Et l'un d'entre eux, appelé Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: | Mais Caïphe, l'un d'entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien; | L'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : |
| 50 | Vous ne savez rien, ni ne considérez qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas. | Et vous ne considérez pas qu'il nous importe qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. | "Vous n'y entendez rien; vous ne réfléchissez pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas." |
| 51 | Or il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation; | Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; | Il ne dit pas cela de lui-même; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; |
| 52 | et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés. | Et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. | Et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés. |
| 53 | Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir. | Depuis ce jour-là donc ils délibérèrent afin de le faire mourir. | Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir. |
| 54 | Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm; et il séjourna là avec les disciples. | C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans une contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm; et il y séjourna avec ses disciples. | C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples. |
| 55 | Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier. | Or, la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. | Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier. |
| 56 | Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l'un à l'autre, comme ils étaient dans le temple: Que vous semble? Pensez-vous qu'il ne viendra point à la fête? | Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: Que vous en semble? ne viendra-t-il point à la fête? | Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple : "Que vous en semble ? Pensez-vous qu'il ne viendra pas à la fête ?" |
| 57 | Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on le prît. | Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui. | Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'ils le fissent prendre. |