| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur. | Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare, qui était de Béthanie, la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur. | Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur. |
| 2 | C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade. | Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds de ses cheveux; et Lazare qui était malade, était son frère. | Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c'était son frère Lazare qui était malade. |
| 3 | Les soeurs envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. | Ses soeurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire: Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade. | Les soeurs envoyèrent dire à Jésus : "Seigneur, celui que vous aimez est malade." |
| 4 | Après avoir entendu cela, Jésus dit : Cette maladie n'est point à la mort ; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. | Et Jésus l'ayant entendu, dit: cette maladie n'est point à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. | Ce qu'ayant entendu, Jésus dit : "Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle." |
| 5 | Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. | Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. | Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur Marie, et Lazare. |
| 6 | Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, | Et après qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était. | Ayant donc appris qu'il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était. |
| 7 | et il dit ensuite aux disciples : Retournons en Judée. | Et après cela il dit à ses Disciples: retournons en Judée. | Il dit ensuite à ses disciples : "Retournons en Judée." |
| 8 | Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée ! | Les Disciples lui dirent: Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore! | Les disciples lui dirent : "Maître, tout à l'heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là ?" |
| 9 | Jésus répondit : N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde ; | Jésus répondit: n'y a-t-il pas douze heures au jour? si quelqu'un marche de jour, il ne bronche point; car il voit la lumière de ce monde. | Jésus répondit : "N'y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière du monde. |
| 10 | mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui. | Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche; car il n'y a point de lumière avec lui. | Mais s'il marche pendant la nuit, il se heurte parce qu'il manque de lumière." |
| 11 | Après ces paroles, il leur dit : Lazare, notre ami, dort ; mais je vais le réveiller. | Il dit ces choses, et puis il leur dit: Lazare notre ami dort; mais j'y vais pour l'éveiller. | Il parla ainsi, et ajouta : "Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller." |
| 12 | Les disciples lui dirent : Seigneur, s'il dort, il sera guéri. | Et ses Disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort il sera guéri. | Ses disciples lui dirent : "S'il dort, il guérira." |
| 13 | Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. | Or Jésus avait dit cela de sa mort; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir du sommeil. | Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c'était du repos du sommeil. |
| 14 | Alors Jésus leur dit ouvertement : Lazare est mort. | Jésus leur dit donc alors ouvertement: Lazare est mort, | Alors Jésus leur dit clairement : "Lazare est mort; |
| 15 | Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui. | Et j'ai de la joie pour l'amour de vous de ce que je n'y étais point; afin que vous croyiez; mais allons vers lui. | et je me réjouis à cause de vous de n'avoir pas été là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui." |
| 16 | Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : Allons aussi, afin de mourir avec lui. | Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples: allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui. | Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : "Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui." |
| 17 | Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. | Jésus y étant donc arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours au sépulcre. | Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre. |
| 18 | Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, | Or Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades. | Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ. |
| 19 | beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. | Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère. | Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère. |
| 20 | Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. | Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise à la maison. | Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. |
| 21 | Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. | Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort. | Marthe dit donc à Jésus : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. |
| 22 | Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera. | Mais maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. | Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera." |
| 23 | Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera. | Jésus lui dit: ton frère ressuscitera. | Jésus lui dit : "Votre frère ressuscitera." |
| 24 | Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. | Marthe lui dit: je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour. | "Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour; |
| 25 | Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort ; | Jésus lui dit: je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra. | Jésus lui dit : "Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra; |
| 26 | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? | Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais; crois-tu cela? | Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous ?" |
| 27 | Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. | Elle lui dit: oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde. | "Oui, Seigneur", lui dit-elle, "je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde." |
| 28 | Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit : Le maître est ici, et il te demande. | Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa soeur, en lui disant: le Maître est ici, et il t'appelle. | Lorsqu'elle eut ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa soeur, disant : "Le Maître est là, et il t'appelle." |
| 29 | Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. | Et aussitôt qu'elle l'eut entendu, elle se leva promptement, et s'en vint à lui. | Dès que celle-ci l'eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui. |
| 30 | Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré. | Or Jésus n'était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré. | Car Jésus n'était pas encore entré dans le village; il n'avait pas quitté le lieu où Marthe l'avait rencontré. |
| 31 | Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant : Elle va au sépulcre, pour y pleurer. | Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer. | Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l'ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant : "Elle va au sépulcre pour y pleurer." |
| 32 | Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. | Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l'ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort. | Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort." |
| 33 | Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. | Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en son esprit, et s'émut. | Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à l'émotion. |
| 34 | Et il dit : Où l'avez-vous mis ? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. | Et il dit: où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens, et vois. | Et il dit : "Où l'avez-vous mis ?""Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez." |
| 35 | Jésus pleura. | Et Jésus pleura. | Et Jésus pleura. |
| 36 | Sur quoi les Juifs dirent : Voyez comme il l'aimait. | Sur quoi les Juifs dirent: voyez comme il l'aimait. | Les Juifs dirent : "Voyez comme il l'aimait." |
| 37 | Et quelques-uns d'entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ? | Et quelques-uns d'entre eux disaient: celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? | Mais quelques-uns d'entre eux dirent : "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d'un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point ?" |
| 38 | Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant. | Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c'était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus). | Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre : c'était un caveau, et une pierre était posée dessus. |
| 39 | Jésus dit : Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là. | Jésus dit: levez la pierre. Mais Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà: car il est là depuis quatre jours. | "Otez la pierre", dit Jésus. Marthe, la soeur de celui qui était mort, lui dit : "Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là." |
| 40 | Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? | Jésus lui dit: ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu? | Jésus lui dit : "Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu ?" |
| 41 | Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. | Ils levèrent donc la pierre de dessus le lieu où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. | Ils ôtèrent donc la pierre; et Jésus leva les yeux en haut et dit : "Père, je vous rends grâces de ce que vous m'avez exaucé. |
| 42 | Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours ; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé. | Or je savais bien que tu m'exauces toujours; mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont autour de moi, afin qu'elles croient que tu m'as envoyé. | Pour moi je savais que vous m'exaucez toujours; mais j'ai dit cela à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est vous qui m'avez envoyé." |
| 43 | Ayant dit cela, il cria d'une voix forte : Lazare, sors ! | Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix: Lazare sors dehors. | Ayant parlé ainsi, il cria d'une voix forte : |
| 44 | Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller. | Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit: déliez-le, et laissez-le aller. | "Lazare, sors!"Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : "Déliez-le, et laissez-le aller." |
| 45 | Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. | C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. | Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu'avait fait Jésus, crurent en lui. |
| 46 | Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait. | Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites. | Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait. |
| 47 | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles. | Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent: que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. | Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent : "Que ferons-nous ? Car cet homme opère beaucoup de miracles. |
| 48 | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. | Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation. | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation." |
| 49 | L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n'y entendez rien ; | Alors l'un d'eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit: vous n'y entendez rien. | L'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : |
| 50 | vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. | Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point. | "Vous n'y entendez rien; vous ne réfléchissez pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas." |
| 51 | Or, il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. | Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation. | Il ne dit pas cela de lui-même; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; |
| 52 | Et ce n'était pas pour la nation seulement ; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. | Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés. | Et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés. |
| 53 | Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. | Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir. | Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir. |
| 54 | C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm ; et là il demeurait avec ses disciples. | C'est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraïm, et il demeura là avec ses Disciples. | C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples. |
| 55 | La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. | Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs de ces pays-là montèrent à Jérusalem avant Pâque, afin de se purifier. | Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier. |
| 56 | Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple : Que vous en semble ? Ne viendra-t-il pas à la fête ? | Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le Temple: que vous semble? croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête? | Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple : "Que vous en semble ? Pensez-vous qu'il ne viendra pas à la fête ?" |
| 57 | Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui. | Or les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui. | Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'ils le fissent prendre. |