| | Louis Segond | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur. | Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. | Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare, qui était de Béthanie, la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur. | Era allora malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta, sua sorella. |
| 2 | C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade. | (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) | Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds de ses cheveux; et Lazare qui était malade, était son frère. | Or Maria era quella che unse di olio profumato il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; e suo fratello Lazzaro era malato. |
| 3 | Les soeurs envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. | Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. | Ses soeurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire: Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade. | Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato. |
| 4 | Après avoir entendu cela, Jésus dit : Cette maladie n'est point à la mort ; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. | When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. | Et Jésus l'ayant entendu, dit: cette maladie n'est point à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. | E Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio sia glorificato. |
| 5 | Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. | Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. | Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. | Or Gesù amava Marta, sua sorella e Lazzaro. |
| 6 | Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, | When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. | Et après qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était. | Come dunque ebbe inteso che Lazzaro era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove egli era. |
| 7 | et il dit ensuite aux disciples : Retournons en Judée. | Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. | Et après cela il dit à ses Disciples: retournons en Judée. | Poi disse ai suoi discepoli: Torniamo di nuovo in Giudea. |
| 8 | Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée ! | His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? | Les Disciples lui dirent: Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore! | I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei poco fa cercavano di lapidarti e tu vai di nuovo là?. |
| 9 | Jésus répondit : N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde ; | Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. | Jésus répondit: n'y a-t-il pas douze heures au jour? si quelqu'un marche de jour, il ne bronche point; car il voit la lumière de ce monde. | Gesù rispose: Non vi sono forse dodici ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo |
| 10 | mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui. | But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. | Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche; car il n'y a point de lumière avec lui. | ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui. |
| 11 | Après ces paroles, il leur dit : Lazare, notre ami, dort ; mais je vais le réveiller. | These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. | Il dit ces choses, et puis il leur dit: Lazare notre ami dort; mais j'y vais pour l'éveiller. | Dopo aver detto queste cose, soggiunse: Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma io vado a svegliarlo. |
| 12 | Les disciples lui dirent : Seigneur, s'il dort, il sera guéri. | Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. | Et ses Disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort il sera guéri. | Allora i suoi discepoli dissero: Signore, se dorme si riprenderà. |
| 13 | Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. | Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. | Or Jésus avait dit cela de sa mort; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir du sommeil. | Or Gesù aveva parlato della sua morte, essi invece pensavano che avesse parlato del riposo del sonno. |
| 14 | Alors Jésus leur dit ouvertement : Lazare est mort. | Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. | Jésus leur dit donc alors ouvertement: Lazare est mort, | Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto. |
| 15 | Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui. | And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. | Et j'ai de la joie pour l'amour de vous de ce que je n'y étais point; afin que vous croyiez; mais allons vers lui. | Ed io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinché crediate; ma andiamo da lui. |
| 16 | Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : Allons aussi, afin de mourir avec lui. | Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. | Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples: allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui. | Allora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: Andiamo anche noi a morire con lui. |
| 17 | Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. | Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. | Jésus y étant donc arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours au sépulcre. | Arrivato dunque Gesù, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro. |
| 18 | Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, | Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: | Or Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades. | Or Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadi. |
| 19 | beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. | And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. | Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère. | E molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello. |
| 20 | Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. | Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. | Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise à la maison. | Marta dunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa. |
| 21 | Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. | Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. | Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort. | Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto, |
| 22 | Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera. | But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. | Mais maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. | ma anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà. |
| 23 | Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera. | Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. | Jésus lui dit: ton frère ressuscitera. | Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà. |
| 24 | Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. | Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. | Marthe lui dit: je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour. | Marta gli disse: Lo so che risusciterà nella risurrezione all'ultimo giorno. |
| 25 | Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort ; | Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: | Jésus lui dit: je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra. | Gesù le disse: Io sono la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, anche se dovesse morire, vivrà. |
| 26 | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? | And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? | Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais; crois-tu cela? | E chiunque vive e crede in me, non morrà mai in eterno. Credi tu questo?. |
| 27 | Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. | She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. | Elle lui dit: oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde. | Ella gli disse: Sì, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo. |
| 28 | Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit : Le maître est ici, et il te demande. | And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. | Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa soeur, en lui disant: le Maître est ici, et il t'appelle. | E, detto questo, andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui e ti chiama. |
| 29 | Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. | As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. | Et aussitôt qu'elle l'eut entendu, elle se leva promptement, et s'en vint à lui. | Appena udito ciò, ella si alzò in fretta e venne da lui. |
| 30 | Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré. | Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. | Or Jésus n'était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré. | Or Gesù non era ancora giunto nel villaggio, ma si trovava nel luogo dove Marta lo aveva incontrato. |
| 31 | Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant : Elle va au sépulcre, pour y pleurer. | The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. | Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer. | Perciò i Giudei che erano in casa con lei per consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: Ella se ne va al sepolcro per piangere la. |
| 32 | Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. | Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. | Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l'ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort. | Appena Maria giunse al luogo in cui si trovava Gesù, e lo vide, si gettò ai suoi piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto. |
| 33 | Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. | When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. | Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en son esprit, et s'émut. | Gesù allora, come vide che lei e i Giudei che erano venuti con lei piangevano, fremé nello spirito e si turbò, |
| 34 | Et il dit : Où l'avez-vous mis ? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. | And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. | Et il dit: où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens, et vois. | e disse: Dove l'avete posto?. Essi gli dissero: Signore, vieni e vedi. |
| 35 | Jésus pleura. | Jesus wept. | Et Jésus pleura. | Gesù pianse. |
| 36 | Sur quoi les Juifs dirent : Voyez comme il l'aimait. | Then said the Jews, Behold how he loved him! | Sur quoi les Juifs dirent: voyez comme il l'aimait. | Dissero allora i Giudei: Vedi come l'amava!. |
| 37 | Et quelques-uns d'entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ? | And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? | Et quelques-uns d'entre eux disaient: celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? | Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui che aprì gli occhi al cieco, far sì che questi non morisse?. |
| 38 | Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant. | Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. | Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c'était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus). | Perciò Gesù, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro; or questo era una grotta davanti alla quale era stata posta una pietra. |
| 39 | Jésus dit : Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là. | Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. | Jésus dit: levez la pierre. Mais Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà: car il est là depuis quatre jours. | Gesù disse: Togliete via la pietra!. Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, poiché è morto da quattro giorni. |
| 40 | Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? | Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? | Jésus lui dit: ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu? | Gesù le disse: Non ti ho detto che se credi, vedrai la gloria di Dio?. |
| 41 | Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. | Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. | Ils levèrent donc la pierre de dessus le lieu où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. | Essi dunque tolsero la pietra dal luogo dove giaceva il morto. Gesù allora alzati in alto gli occhi, disse: Padre, ti ringrazio che mi hai esaudito. |
| 42 | Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours ; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé. | And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. | Or je savais bien que tu m'exauces toujours; mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont autour de moi, afin qu'elles croient que tu m'as envoyé. | lo sapevo bene che tu mi esaudisci sempre, ma ho detto ciò per la folla che sta attorno, affinché credano che tu mi hai mandato. |
| 43 | Ayant dit cela, il cria d'une voix forte : Lazare, sors ! | And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. | Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix: Lazare sors dehors. | E, detto questo, gridò a gran voce: Lazzaro, vieni fuori!. |
| 44 | Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller. | And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. | Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit: déliez-le, et laissez-le aller. | Allora il morto uscì, con le mani e i piedi legati con fasce e con la faccia avvolta in un asciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo e lasciatelo andare. |
| 45 | Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. | Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. | C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. | Allora molti dei Giudei, che erano venuti da Maria e avevano visto tutto quello che Gesù aveva fatto, credettero in lui. |
| 46 | Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait. | But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. | Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites. | Ma alcuni di loro andarono dai farisei e riferirono loro quanto Gesù aveva fatto. |
| 47 | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles. | Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. | Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent: que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. | Allora i capi dei sacerdoti e i farisei riunirono a il sinedrio e dicevano: Che facciamo? Quest'uomo fa molti segni. |
| 48 | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. | If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. | Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation. | Se lo lasciamo andare avanti così, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo e la nostra nazione. |
| 49 | L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n'y entendez rien ; | And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, | Alors l'un d'eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit: vous n'y entendez rien. | Ma uno di loro, Caiafa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: Voi non capite nulla; |
| 50 | vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. | Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. | Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point. | e non considerate che conviene per noi che un sol uomo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione. |
| 51 | Or, il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. | And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; | Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation. | Or egli non disse questo da se stesso; ma, essendo sommo sacerdote in quell'anno, profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione, |
| 52 | Et ce n'était pas pour la nation seulement ; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. | And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. | Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés. | e non solo per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figli di Dio dispersi. |
| 53 | Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. | Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. | Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir. | Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire. |
| 54 | C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm ; et là il demeurait avec ses disciples. | Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. | C'est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraïm, et il demeura là avec ses Disciples. | Perciò Gesù non si aggirava più pubblicamente tra i Giudei, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città detta Efraim, e lì rimase con i suoi discepoli. |
| 55 | La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. | And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. | Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs de ces pays-là montèrent à Jérusalem avant Pâque, afin de se purifier. | Or la Pasqua dei Giudei era vicina e molti di quella regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi. |
| 56 | Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple : Que vous en semble ? Ne viendra-t-il pas à la fête ? | Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? | Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le Temple: que vous semble? croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête? | Cercavano dunque Gesù e, stando nel tempio, dicevano fra di loro: Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?. |
| 57 | Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui. | Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him. | Or les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui. | Or i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che, se qualcuno sapeva dove egli era, lo segnalasse affinché potessero prenderlo. |