| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | | American std |
| 1 | Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur. | Il y avait un homme malade, Lazare de Béthanie, bourg de Marie et de Marthe sa soeur. | Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare, qui était de Béthanie, la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur. | Il y avait un homme malade, Lazare de Béthanie, village de Marie et de Marthe sa sœur. | Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha. |
| 2 | C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade. | (Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et Lazare, son frère, était malade. ) | Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds de ses cheveux; et Lazare qui était malade, était son frère. | Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et Lazare, son frère, était malade. | And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. |
| 3 | Les soeurs envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. | Ses soeurs donc envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, celui que tu aimes est malade. | Ses soeurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire: Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade. | Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, celui que tu aimes est malade. | The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
| 4 | Après avoir entendu cela, Jésus dit : Cette maladie n'est point à la mort ; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. | Jésus, ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié. | Et Jésus l'ayant entendu, dit: cette maladie n'est point à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. | Jésus, ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié. | But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. |
| 5 | Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. | Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. | Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. | Or, Jésus chérissait Marthe, et sa sœur, et Lazare. | Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. |
| 6 | Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, | Néanmoins, quand il eut appris qu'il était malade, il demeura deux jours dans ce lieu où il était. | Et après qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était. | Néanmoins, quand il eut appris qu'il était malade, il demeura deux jours dans ce lieu où il était. | When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was. |
| 7 | et il dit ensuite aux disciples : Retournons en Judée. | Puis il dit à ses disciples: Retournons en Judée. | Et après cela il dit à ses Disciples: retournons en Judée. | Puis il dit à ses disciples: Retournons en Judée. | Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again. |
| 8 | Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée ! | Les disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient naguère à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux! | Les Disciples lui dirent: Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore! | Les disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient dernièrement à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux! | The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again? |
| 9 | Jésus répondit : N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde ; | Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde. | Jésus répondit: n'y a-t-il pas douze heures au jour? si quelqu'un marche de jour, il ne bronche point; car il voit la lumière de ce monde. | Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de la disposition. | Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. |
| 10 | mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui. | Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière. | Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche; car il n'y a point de lumière avec lui. | Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière. | But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. |
| 11 | Après ces paroles, il leur dit : Lazare, notre ami, dort ; mais je vais le réveiller. | Il parla ainsi, et après il leur dit: Lazare notre ami dort; mais je vais l'éveiller. | Il dit ces choses, et puis il leur dit: Lazare notre ami dort; mais j'y vais pour l'éveiller. | Il parla ainsi, et après il leur dit: Lazare notre ami dort; mais je vais l'éveiller. | These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep. |
| 12 | Les disciples lui dirent : Seigneur, s'il dort, il sera guéri. | Ses disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri. | Et ses Disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort il sera guéri. | Ses disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri. | The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover. |
| 13 | Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. | Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du repos du sommeil. | Or Jésus avait dit cela de sa mort; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir du sommeil. | Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du repos du sommeil. | Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep. |
| 14 | Alors Jésus leur dit ouvertement : Lazare est mort. | Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. | Jésus leur dit donc alors ouvertement: Lazare est mort, | Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. | Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead. |
| 15 | Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui. | Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui. | Et j'ai de la joie pour l'amour de vous de ce que je n'y étais point; afin que vous croyiez; mais allons vers lui. | Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui. | And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. |
| 16 | Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : Allons aussi, afin de mourir avec lui. | Thomas, appelé Didyme (le Jumeau), dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui. | Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples: allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui. | Thomas, appelé Didyme (le Jumeau), dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui. | Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him. |
| 17 | Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. | Jésus, étant arrivé, trouva Lazare dans le sépulcre déjà depuis quatre jours. | Jésus y étant donc arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours au sépulcre. | Jésus, étant arrivé, trouva Lazare dans le sépulcre déjà depuis quatre jours. | So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already. |
| 18 | Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, | Or, Béthanie était environ à quinze stades de Jérusalem. | Or Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades. | Or, Béthanie était environ à quinze stades de Jérusalem. | Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off; |
| 19 | beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. | Et plusieurs Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. | Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère. | Et plusieurs Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. | and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother. |
| 20 | Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. | Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeurait assise à la maison. | Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise à la maison. | Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeurait assise à la maison. | Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house. |
| 21 | Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. | Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort; | Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort. | Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort; | Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
| 22 | Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera. | Mais je sais que, maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera. | Mais maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. | Mais je sais que, maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera. | And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee. |
| 23 | Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera. | Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. | Jésus lui dit: ton frère ressuscitera. | Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. | Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. |
| 24 | Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. | Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. | Marthe lui dit: je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour. | Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. | Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. |
| 25 | Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort ; | Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort. | Jésus lui dit: je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra. | Jésus lui dit: JE SUIS la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort. | Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live; |
| 26 | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? | Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? | Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais; crois-tu cela? | Et celui qui vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? | and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this? |
| 27 | Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. | Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. | Elle lui dit: oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde. | Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir parmi les disposés. | She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world. |
| 28 | Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit : Le maître est ici, et il te demande. | Quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa soeur, en secret, et lui dit: Le Maître est ici, et il t'appelle. | Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa soeur, en lui disant: le Maître est ici, et il t'appelle. | Quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa sœur, en secret, et lui dit: Le Maître est ici, et il t'appelle. | And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee. |
| 29 | Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. | Celle-ci, l'ayant entendu, se leva promptement, et vint vers lui. | Et aussitôt qu'elle l'eut entendu, elle se leva promptement, et s'en vint à lui. | Celle-ci, l'ayant entendu, se leva promptement, et vint vers lui. | And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him. |
| 30 | Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré. | Or, Jésus n'était pas encore entré dans le bourg, mais il était dans le lieu où Marthe était venue au-devant de lui. | Or Jésus n'était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré. | Or, Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe était venue au-devant de lui. | (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.) |
| 31 | Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant : Elle va au sépulcre, pour y pleurer. | Alors les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. | Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer. | Alors les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. | The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there. |
| 32 | Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. | Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. | Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l'ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort. | Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu aurais été ici, mon frère ne serait pas mort. | Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
| 33 | Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. | Quand Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému; | Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en son esprit, et s'émut. | Quand Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému; | When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, |
| 34 | Et il dit : Où l'avez-vous mis ? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. | Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois. | Et il dit: où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens, et vois. | Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois. | and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see. |
| 35 | Jésus pleura. | Et Jésus pleura. | Et Jésus pleura. | Et Jésus pleura. | Jesus wept. |
| 36 | Sur quoi les Juifs dirent : Voyez comme il l'aimait. | Sur cela les Juifs disaient: Voyez comme il l'aimait. | Sur quoi les Juifs dirent: voyez comme il l'aimait. | Sur cela les Juifs disaient: Voyez comme il l'aimait. | The Jews therefore said, Behold how he loved him! |
| 37 | Et quelques-uns d'entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ? | Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas? | Et quelques-uns d'entre eux disaient: celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? | Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas? | But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die? |
| 38 | Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant. | Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre; c'était une grotte, et on avait mis une pierre dessus. | Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c'était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus). | Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre; c'était une grotte, et on avait mis une pierre dessus. | Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. |
| 39 | Jésus dit : Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là. | Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est là depuis quatre jours. | Jésus dit: levez la pierre. Mais Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà: car il est là depuis quatre jours. | Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est là depuis quatre jours. | Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days. |
| 40 | Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? | Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? | Jésus lui dit: ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu? | Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? | Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God? |
| 41 | Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. | Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. | Ils levèrent donc la pierre de dessus le lieu où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. | Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. | So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me. |
| 42 | Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours ; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé. | Je savais que tu m'exauces toujours, mais je l'ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'il croie que tu m'as envoyé. | Or je savais bien que tu m'exauces toujours; mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont autour de moi, afin qu'elles croient que tu m'as envoyé. | Je savais que tu m'exauces toujours, mais je l'ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'il croie que tu m'as envoyé. | And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me. |
| 43 | Ayant dit cela, il cria d'une voix forte : Lazare, sors ! | Quand il eut dit cela, il cria à haute voix: Lazare, viens dehors! | Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix: Lazare sors dehors. | Quand il eut dit cela, il cria à haute voix: Lazare, viens ici devant moi ! | And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. |
| 44 | Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller. | Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et le laissez aller. | Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit: déliez-le, et laissez-le aller. | Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. | He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. |
| 45 | Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. | Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. | C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. | Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. | Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him. |
| 46 | Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait. | Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens, et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait. | Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites. | Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens, et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait. | But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done. |
| 47 | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles. | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. | Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent: que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. | The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs. |
| 48 | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. | Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les Romains viendront, et ils détruiront et ce lieu et notre nation. | Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation. | Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les Romains viendront, et ils détruiront et ce lieu et notre nation. | If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation. |
| 49 | L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n'y entendez rien ; | Mais Caïphe, l'un d'entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien; | Alors l'un d'eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit: vous n'y entendez rien. | Mais Caïphe, l'un d'entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit: Vous n'y comprenez rien; | But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all, |
| 50 | vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. | Et vous ne considérez pas qu'il nous importe qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. | Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point. | Et vous ne considérez pas qu'il nous importe qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. | nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. |
| 51 | Or, il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. | Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; | Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation. | Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; | Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; |
| 52 | Et ce n'était pas pour la nation seulement ; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. | Et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. | Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés. | Et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. | and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad. |
| 53 | Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. | Depuis ce jour-là donc ils délibérèrent afin de le faire mourir. | Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir. | Depuis ce jour-là donc ils délibérèrent afin de le faire mourir. | So from that day forth they took counsel that they might put him to death. |
| 54 | C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm ; et là il demeurait avec ses disciples. | C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans une contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm; et il y séjourna avec ses disciples. | C'est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraïm, et il demeura là avec ses Disciples. | C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans une contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm; et il y séjourna avec ses disciples. | Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples. |
| 55 | La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. | Or, la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. | Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs de ces pays-là montèrent à Jérusalem avant Pâque, afin de se purifier. | Or, la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. | Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves. |
| 56 | Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple : Que vous en semble ? Ne viendra-t-il pas à la fête ? | Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: Que vous en semble? ne viendra-t-il point à la fête? | Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le Temple: que vous semble? croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête? | Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: Que vous en semble? ne viendra-t-il point à la fête? | They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast? |
| 57 | Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui. | Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui. | Or les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui. | Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui. | Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him. |