| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | | Diodati |
| 1 | Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur. | Il y avait un homme malade, Lazare de Béthanie, bourg de Marie et de Marthe sa soeur. | Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare, qui était de Béthanie, la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur. | Il y avait un homme malade, Lazare de Béthanie, village de Marie et de Marthe sa sœur. | Era allora malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta, sua sorella. |
| 2 | C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade. | (Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et Lazare, son frère, était malade. ) | Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds de ses cheveux; et Lazare qui était malade, était son frère. | Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et Lazare, son frère, était malade. | Or Maria era quella che unse di olio profumato il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; e suo fratello Lazzaro era malato. |
| 3 | Les soeurs envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. | Ses soeurs donc envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, celui que tu aimes est malade. | Ses soeurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire: Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade. | Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, celui que tu aimes est malade. | Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato. |
| 4 | Après avoir entendu cela, Jésus dit : Cette maladie n'est point à la mort ; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. | Jésus, ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié. | Et Jésus l'ayant entendu, dit: cette maladie n'est point à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. | Jésus, ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié. | E Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio sia glorificato. |
| 5 | Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. | Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. | Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. | Or, Jésus chérissait Marthe, et sa sœur, et Lazare. | Or Gesù amava Marta, sua sorella e Lazzaro. |
| 6 | Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, | Néanmoins, quand il eut appris qu'il était malade, il demeura deux jours dans ce lieu où il était. | Et après qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était. | Néanmoins, quand il eut appris qu'il était malade, il demeura deux jours dans ce lieu où il était. | Come dunque ebbe inteso che Lazzaro era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove egli era. |
| 7 | et il dit ensuite aux disciples : Retournons en Judée. | Puis il dit à ses disciples: Retournons en Judée. | Et après cela il dit à ses Disciples: retournons en Judée. | Puis il dit à ses disciples: Retournons en Judée. | Poi disse ai suoi discepoli: Torniamo di nuovo in Giudea. |
| 8 | Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée ! | Les disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient naguère à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux! | Les Disciples lui dirent: Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore! | Les disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient dernièrement à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux! | I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei poco fa cercavano di lapidarti e tu vai di nuovo là?. |
| 9 | Jésus répondit : N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde ; | Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde. | Jésus répondit: n'y a-t-il pas douze heures au jour? si quelqu'un marche de jour, il ne bronche point; car il voit la lumière de ce monde. | Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de la disposition. | Gesù rispose: Non vi sono forse dodici ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo |
| 10 | mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui. | Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière. | Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche; car il n'y a point de lumière avec lui. | Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière. | ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui. |
| 11 | Après ces paroles, il leur dit : Lazare, notre ami, dort ; mais je vais le réveiller. | Il parla ainsi, et après il leur dit: Lazare notre ami dort; mais je vais l'éveiller. | Il dit ces choses, et puis il leur dit: Lazare notre ami dort; mais j'y vais pour l'éveiller. | Il parla ainsi, et après il leur dit: Lazare notre ami dort; mais je vais l'éveiller. | Dopo aver detto queste cose, soggiunse: Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma io vado a svegliarlo. |
| 12 | Les disciples lui dirent : Seigneur, s'il dort, il sera guéri. | Ses disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri. | Et ses Disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort il sera guéri. | Ses disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri. | Allora i suoi discepoli dissero: Signore, se dorme si riprenderà. |
| 13 | Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. | Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du repos du sommeil. | Or Jésus avait dit cela de sa mort; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir du sommeil. | Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du repos du sommeil. | Or Gesù aveva parlato della sua morte, essi invece pensavano che avesse parlato del riposo del sonno. |
| 14 | Alors Jésus leur dit ouvertement : Lazare est mort. | Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. | Jésus leur dit donc alors ouvertement: Lazare est mort, | Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. | Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto. |
| 15 | Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui. | Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui. | Et j'ai de la joie pour l'amour de vous de ce que je n'y étais point; afin que vous croyiez; mais allons vers lui. | Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui. | Ed io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinché crediate; ma andiamo da lui. |
| 16 | Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : Allons aussi, afin de mourir avec lui. | Thomas, appelé Didyme (le Jumeau), dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui. | Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples: allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui. | Thomas, appelé Didyme (le Jumeau), dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui. | Allora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: Andiamo anche noi a morire con lui. |
| 17 | Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. | Jésus, étant arrivé, trouva Lazare dans le sépulcre déjà depuis quatre jours. | Jésus y étant donc arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours au sépulcre. | Jésus, étant arrivé, trouva Lazare dans le sépulcre déjà depuis quatre jours. | Arrivato dunque Gesù, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro. |
| 18 | Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, | Or, Béthanie était environ à quinze stades de Jérusalem. | Or Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades. | Or, Béthanie était environ à quinze stades de Jérusalem. | Or Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadi. |
| 19 | beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. | Et plusieurs Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. | Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère. | Et plusieurs Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. | E molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello. |
| 20 | Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. | Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeurait assise à la maison. | Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise à la maison. | Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeurait assise à la maison. | Marta dunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa. |
| 21 | Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. | Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort; | Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort. | Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort; | Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto, |
| 22 | Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera. | Mais je sais que, maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera. | Mais maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. | Mais je sais que, maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera. | ma anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà. |
| 23 | Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera. | Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. | Jésus lui dit: ton frère ressuscitera. | Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. | Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà. |
| 24 | Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. | Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. | Marthe lui dit: je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour. | Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. | Marta gli disse: Lo so che risusciterà nella risurrezione all'ultimo giorno. |
| 25 | Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort ; | Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort. | Jésus lui dit: je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra. | Jésus lui dit: JE SUIS la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort. | Gesù le disse: Io sono la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, anche se dovesse morire, vivrà. |
| 26 | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? | Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? | Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais; crois-tu cela? | Et celui qui vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? | E chiunque vive e crede in me, non morrà mai in eterno. Credi tu questo?. |
| 27 | Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. | Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. | Elle lui dit: oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde. | Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir parmi les disposés. | Ella gli disse: Sì, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo. |
| 28 | Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit : Le maître est ici, et il te demande. | Quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa soeur, en secret, et lui dit: Le Maître est ici, et il t'appelle. | Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa soeur, en lui disant: le Maître est ici, et il t'appelle. | Quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa sœur, en secret, et lui dit: Le Maître est ici, et il t'appelle. | E, detto questo, andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui e ti chiama. |
| 29 | Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. | Celle-ci, l'ayant entendu, se leva promptement, et vint vers lui. | Et aussitôt qu'elle l'eut entendu, elle se leva promptement, et s'en vint à lui. | Celle-ci, l'ayant entendu, se leva promptement, et vint vers lui. | Appena udito ciò, ella si alzò in fretta e venne da lui. |
| 30 | Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré. | Or, Jésus n'était pas encore entré dans le bourg, mais il était dans le lieu où Marthe était venue au-devant de lui. | Or Jésus n'était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré. | Or, Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe était venue au-devant de lui. | Or Gesù non era ancora giunto nel villaggio, ma si trovava nel luogo dove Marta lo aveva incontrato. |
| 31 | Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant : Elle va au sépulcre, pour y pleurer. | Alors les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. | Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer. | Alors les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. | Perciò i Giudei che erano in casa con lei per consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: Ella se ne va al sepolcro per piangere la. |
| 32 | Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. | Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. | Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l'ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort. | Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu aurais été ici, mon frère ne serait pas mort. | Appena Maria giunse al luogo in cui si trovava Gesù, e lo vide, si gettò ai suoi piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto. |
| 33 | Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. | Quand Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému; | Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en son esprit, et s'émut. | Quand Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému; | Gesù allora, come vide che lei e i Giudei che erano venuti con lei piangevano, fremé nello spirito e si turbò, |
| 34 | Et il dit : Où l'avez-vous mis ? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. | Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois. | Et il dit: où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens, et vois. | Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois. | e disse: Dove l'avete posto?. Essi gli dissero: Signore, vieni e vedi. |
| 35 | Jésus pleura. | Et Jésus pleura. | Et Jésus pleura. | Et Jésus pleura. | Gesù pianse. |
| 36 | Sur quoi les Juifs dirent : Voyez comme il l'aimait. | Sur cela les Juifs disaient: Voyez comme il l'aimait. | Sur quoi les Juifs dirent: voyez comme il l'aimait. | Sur cela les Juifs disaient: Voyez comme il l'aimait. | Dissero allora i Giudei: Vedi come l'amava!. |
| 37 | Et quelques-uns d'entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ? | Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas? | Et quelques-uns d'entre eux disaient: celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? | Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas? | Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui che aprì gli occhi al cieco, far sì che questi non morisse?. |
| 38 | Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant. | Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre; c'était une grotte, et on avait mis une pierre dessus. | Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c'était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus). | Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre; c'était une grotte, et on avait mis une pierre dessus. | Perciò Gesù, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro; or questo era una grotta davanti alla quale era stata posta una pietra. |
| 39 | Jésus dit : Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là. | Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est là depuis quatre jours. | Jésus dit: levez la pierre. Mais Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà: car il est là depuis quatre jours. | Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est là depuis quatre jours. | Gesù disse: Togliete via la pietra!. Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, poiché è morto da quattro giorni. |
| 40 | Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? | Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? | Jésus lui dit: ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu? | Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? | Gesù le disse: Non ti ho detto che se credi, vedrai la gloria di Dio?. |
| 41 | Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. | Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. | Ils levèrent donc la pierre de dessus le lieu où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. | Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. | Essi dunque tolsero la pietra dal luogo dove giaceva il morto. Gesù allora alzati in alto gli occhi, disse: Padre, ti ringrazio che mi hai esaudito. |
| 42 | Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours ; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé. | Je savais que tu m'exauces toujours, mais je l'ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'il croie que tu m'as envoyé. | Or je savais bien que tu m'exauces toujours; mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont autour de moi, afin qu'elles croient que tu m'as envoyé. | Je savais que tu m'exauces toujours, mais je l'ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'il croie que tu m'as envoyé. | lo sapevo bene che tu mi esaudisci sempre, ma ho detto ciò per la folla che sta attorno, affinché credano che tu mi hai mandato. |
| 43 | Ayant dit cela, il cria d'une voix forte : Lazare, sors ! | Quand il eut dit cela, il cria à haute voix: Lazare, viens dehors! | Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix: Lazare sors dehors. | Quand il eut dit cela, il cria à haute voix: Lazare, viens ici devant moi ! | E, detto questo, gridò a gran voce: Lazzaro, vieni fuori!. |
| 44 | Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller. | Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et le laissez aller. | Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit: déliez-le, et laissez-le aller. | Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. | Allora il morto uscì, con le mani e i piedi legati con fasce e con la faccia avvolta in un asciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo e lasciatelo andare. |
| 45 | Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. | Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. | C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. | Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. | Allora molti dei Giudei, che erano venuti da Maria e avevano visto tutto quello che Gesù aveva fatto, credettero in lui. |
| 46 | Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait. | Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens, et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait. | Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites. | Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens, et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait. | Ma alcuni di loro andarono dai farisei e riferirono loro quanto Gesù aveva fatto. |
| 47 | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles. | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. | Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent: que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. | Allora i capi dei sacerdoti e i farisei riunirono a il sinedrio e dicevano: Che facciamo? Quest'uomo fa molti segni. |
| 48 | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. | Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les Romains viendront, et ils détruiront et ce lieu et notre nation. | Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation. | Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les Romains viendront, et ils détruiront et ce lieu et notre nation. | Se lo lasciamo andare avanti così, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo e la nostra nazione. |
| 49 | L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n'y entendez rien ; | Mais Caïphe, l'un d'entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien; | Alors l'un d'eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit: vous n'y entendez rien. | Mais Caïphe, l'un d'entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit: Vous n'y comprenez rien; | Ma uno di loro, Caiafa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: Voi non capite nulla; |
| 50 | vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. | Et vous ne considérez pas qu'il nous importe qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. | Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point. | Et vous ne considérez pas qu'il nous importe qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. | e non considerate che conviene per noi che un sol uomo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione. |
| 51 | Or, il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. | Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; | Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation. | Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; | Or egli non disse questo da se stesso; ma, essendo sommo sacerdote in quell'anno, profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione, |
| 52 | Et ce n'était pas pour la nation seulement ; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. | Et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. | Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés. | Et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. | e non solo per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figli di Dio dispersi. |
| 53 | Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. | Depuis ce jour-là donc ils délibérèrent afin de le faire mourir. | Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir. | Depuis ce jour-là donc ils délibérèrent afin de le faire mourir. | Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire. |
| 54 | C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm ; et là il demeurait avec ses disciples. | C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans une contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm; et il y séjourna avec ses disciples. | C'est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraïm, et il demeura là avec ses Disciples. | C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans une contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm; et il y séjourna avec ses disciples. | Perciò Gesù non si aggirava più pubblicamente tra i Giudei, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città detta Efraim, e lì rimase con i suoi discepoli. |
| 55 | La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. | Or, la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. | Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs de ces pays-là montèrent à Jérusalem avant Pâque, afin de se purifier. | Or, la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. | Or la Pasqua dei Giudei era vicina e molti di quella regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi. |
| 56 | Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple : Que vous en semble ? Ne viendra-t-il pas à la fête ? | Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: Que vous en semble? ne viendra-t-il point à la fête? | Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le Temple: que vous semble? croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête? | Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: Que vous en semble? ne viendra-t-il point à la fête? | Cercavano dunque Gesù e, stando nel tempio, dicevano fra di loro: Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?. |
| 57 | Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui. | Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui. | Or les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui. | Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui. | Or i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che, se qualcuno sapeva dove egli era, lo segnalasse affinché potessero prenderlo. |