Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 11 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAmerican stdDiodati
1Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare, qui était de Béthanie, la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur.Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.Era allora malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta, sua sorella.
2C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds de ses cheveux; et Lazare qui était malade, était son frère.And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.Or Maria era quella che unse di olio profumato il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; e suo fratello Lazzaro era malato.
3Les soeurs envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.Ses soeurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire: Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade.The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
4Après avoir entendu cela, Jésus dit : Cette maladie n'est point à la mort ; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.Et Jésus l'ayant entendu, dit: cette maladie n'est point à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.E Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio sia glorificato.
5Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.Or Gesù amava Marta, sua sorella e Lazzaro.
6Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,Et après qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était.When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.Come dunque ebbe inteso che Lazzaro era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove egli era.
7et il dit ensuite aux disciples : Retournons en Judée.Et après cela il dit à ses Disciples: retournons en Judée.Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.Poi disse ai suoi discepoli: Torniamo di nuovo in Giudea.
8Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée !Les Disciples lui dirent: Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore!The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei poco fa cercavano di lapidarti e tu vai di nuovo là?.
9Jésus répondit : N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde ;Jésus répondit: n'y a-t-il pas douze heures au jour? si quelqu'un marche de jour, il ne bronche point; car il voit la lumière de ce monde.Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.Gesù rispose: Non vi sono forse dodici ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo
10mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche; car il n'y a point de lumière avec lui.But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
11Après ces paroles, il leur dit : Lazare, notre ami, dort ; mais je vais le réveiller.Il dit ces choses, et puis il leur dit: Lazare notre ami dort; mais j'y vais pour l'éveiller.These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.Dopo aver detto queste cose, soggiunse: Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma io vado a svegliarlo.
12Les disciples lui dirent : Seigneur, s'il dort, il sera guéri.Et ses Disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort il sera guéri.The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.Allora i suoi discepoli dissero: Signore, se dorme si riprenderà.
13Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.Or Jésus avait dit cela de sa mort; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir du sommeil.Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.Or Gesù aveva parlato della sua morte, essi invece pensavano che avesse parlato del riposo del sonno.
14Alors Jésus leur dit ouvertement : Lazare est mort.Jésus leur dit donc alors ouvertement: Lazare est mort,Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto.
15Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.Et j'ai de la joie pour l'amour de vous de ce que je n'y étais point; afin que vous croyiez; mais allons vers lui.And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.Ed io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinché crediate; ma andiamo da lui.
16Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : Allons aussi, afin de mourir avec lui.Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples: allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui.Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.Allora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: Andiamo anche noi a morire con lui.
17Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.Jésus y étant donc arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours au sépulcre.So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.Arrivato dunque Gesù, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
18Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,Or Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades.Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;Or Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadi.
19beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère.and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.E molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
20Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise à la maison.Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.Marta dunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
21Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort.Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto,
22Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.Mais maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.ma anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
23Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.Jésus lui dit: ton frère ressuscitera.Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
24Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.Marthe lui dit: je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour.Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.Marta gli disse: Lo so che risusciterà nella risurrezione all'ultimo giorno.
25Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort ;Jésus lui dit: je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra.Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;Gesù le disse: Io sono la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, anche se dovesse morire, vivrà.
26et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ?Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais; crois-tu cela?and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?E chiunque vive e crede in me, non morrà mai in eterno. Credi tu questo?.
27Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.Elle lui dit: oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde.She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world.Ella gli disse: Sì, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo.
28Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit : Le maître est ici, et il te demande.Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa soeur, en lui disant: le Maître est ici, et il t'appelle.And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.E, detto questo, andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui e ti chiama.
29Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.Et aussitôt qu'elle l'eut entendu, elle se leva promptement, et s'en vint à lui.And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.Appena udito ciò, ella si alzò in fretta e venne da lui.
30Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.Or Jésus n'était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré.(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)Or Gesù non era ancora giunto nel villaggio, ma si trovava nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.
31Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant : Elle va au sépulcre, pour y pleurer.Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer.The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.Perciò i Giudei che erano in casa con lei per consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: Ella se ne va al sepolcro per piangere la.
32Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l'ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort.Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.Appena Maria giunse al luogo in cui si trovava Gesù, e lo vide, si gettò ai suoi piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
33Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en son esprit, et s'émut.When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,Gesù allora, come vide che lei e i Giudei che erano venuti con lei piangevano, fremé nello spirito e si turbò,
34Et il dit : Où l'avez-vous mis ? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.Et il dit: où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens, et vois.and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.e disse: Dove l'avete posto?. Essi gli dissero: Signore, vieni e vedi.
35Jésus pleura.Et Jésus pleura.Jesus wept.Gesù pianse.
36Sur quoi les Juifs dirent : Voyez comme il l'aimait.Sur quoi les Juifs dirent: voyez comme il l'aimait.The Jews therefore said, Behold how he loved him!Dissero allora i Giudei: Vedi come l'amava!.
37Et quelques-uns d'entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ?Et quelques-uns d'entre eux disaient: celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui che aprì gli occhi al cieco, far sì che questi non morisse?.
38Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c'était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus).Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.Perciò Gesù, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro; or questo era una grotta davanti alla quale era stata posta una pietra.
39Jésus dit : Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.Jésus dit: levez la pierre. Mais Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà: car il est là depuis quatre jours.Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days.Gesù disse: Togliete via la pietra!. Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, poiché è morto da quattro giorni.
40Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?Jésus lui dit: ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu?Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?Gesù le disse: Non ti ho detto che se credi, vedrai la gloria di Dio?.
41Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.Ils levèrent donc la pierre de dessus le lieu où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.Essi dunque tolsero la pietra dal luogo dove giaceva il morto. Gesù allora alzati in alto gli occhi, disse: Padre, ti ringrazio che mi hai esaudito.
42Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours ; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.Or je savais bien que tu m'exauces toujours; mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont autour de moi, afin qu'elles croient que tu m'as envoyé.And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.lo sapevo bene che tu mi esaudisci sempre, ma ho detto ciò per la folla che sta attorno, affinché credano che tu mi hai mandato.
43Ayant dit cela, il cria d'une voix forte : Lazare, sors !Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix: Lazare sors dehors.And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.E, detto questo, gridò a gran voce: Lazzaro, vieni fuori!.
44Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit: déliez-le, et laissez-le aller.He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.Allora il morto uscì, con le mani e i piedi legati con fasce e con la faccia avvolta in un asciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo e lasciatelo andare.
45Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.Allora molti dei Giudei, che erano venuti da Maria e avevano visto tutto quello che Gesù aveva fatto, credettero in lui.
46Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites.But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.Ma alcuni di loro andarono dai farisei e riferirono loro quanto Gesù aveva fatto.
47Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent: que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.Allora i capi dei sacerdoti e i farisei riunirono a il sinedrio e dicevano: Che facciamo? Quest'uomo fa molti segni.
48Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation.If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.Se lo lasciamo andare avanti così, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo e la nostra nazione.
49L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n'y entendez rien ;Alors l'un d'eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit: vous n'y entendez rien.But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,Ma uno di loro, Caiafa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: Voi non capite nulla;
50vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point.nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.e non considerate che conviene per noi che un sol uomo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione.
51Or, il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation.Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;Or egli non disse questo da se stesso; ma, essendo sommo sacerdote in quell'anno, profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione,
52Et ce n'était pas pour la nation seulement ; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés.and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.e non solo per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figli di Dio dispersi.
53Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.So from that day forth they took counsel that they might put him to death.Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
54C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm ; et là il demeurait avec ses disciples.C'est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraïm, et il demeura là avec ses Disciples.Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.Perciò Gesù non si aggirava più pubblicamente tra i Giudei, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città detta Efraim, e lì rimase con i suoi discepoli.
55La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs de ces pays-là montèrent à Jérusalem avant Pâque, afin de se purifier.Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.Or la Pasqua dei Giudei era vicina e molti di quella regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple : Que vous en semble ? Ne viendra-t-il pas à la fête ?Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le Temple: que vous semble? croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête?They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?Cercavano dunque Gesù e, stando nel tempio, dicevano fra di loro: Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?.
57Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.Or les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui.Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.Or i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che, se qualcuno sapeva dove egli era, lo segnalasse affinché potessero prenderlo.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -