| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. | Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur. | Era allora malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta, sua sorella. |
| 2 | (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) | Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c'était son frère Lazare qui était malade. | Or Maria era quella che unse di olio profumato il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; e suo fratello Lazzaro era malato. |
| 3 | Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. | Les soeurs envoyèrent dire à Jésus : "Seigneur, celui que vous aimez est malade." | Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato. |
| 4 | When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. | Ce qu'ayant entendu, Jésus dit : "Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle." | E Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio sia glorificato. |
| 5 | Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. | Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur Marie, et Lazare. | Or Gesù amava Marta, sua sorella e Lazzaro. |
| 6 | When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. | Ayant donc appris qu'il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était. | Come dunque ebbe inteso che Lazzaro era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove egli era. |
| 7 | Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. | Il dit ensuite à ses disciples : "Retournons en Judée." | Poi disse ai suoi discepoli: Torniamo di nuovo in Giudea. |
| 8 | His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? | Les disciples lui dirent : "Maître, tout à l'heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là ?" | I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei poco fa cercavano di lapidarti e tu vai di nuovo là?. |
| 9 | Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. | Jésus répondit : "N'y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière du monde. | Gesù rispose: Non vi sono forse dodici ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo |
| 10 | But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. | Mais s'il marche pendant la nuit, il se heurte parce qu'il manque de lumière." | ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui. |
| 11 | These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. | Il parla ainsi, et ajouta : "Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller." | Dopo aver detto queste cose, soggiunse: Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma io vado a svegliarlo. |
| 12 | Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. | Ses disciples lui dirent : "S'il dort, il guérira." | Allora i suoi discepoli dissero: Signore, se dorme si riprenderà. |
| 13 | Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. | Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c'était du repos du sommeil. | Or Gesù aveva parlato della sua morte, essi invece pensavano che avesse parlato del riposo del sonno. |
| 14 | Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. | Alors Jésus leur dit clairement : "Lazare est mort; | Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto. |
| 15 | And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. | et je me réjouis à cause de vous de n'avoir pas été là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui." | Ed io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinché crediate; ma andiamo da lui. |
| 16 | Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. | Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : "Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui." | Allora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: Andiamo anche noi a morire con lui. |
| 17 | Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. | Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre. | Arrivato dunque Gesù, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro. |
| 18 | Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: | Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ. | Or Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadi. |
| 19 | And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. | Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère. | E molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello. |
| 20 | Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. | Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. | Marta dunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa. |
| 21 | Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. | Marthe dit donc à Jésus : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. | Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto, |
| 22 | But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. | Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera." | ma anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà. |
| 23 | Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. | Jésus lui dit : "Votre frère ressuscitera." | Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà. |
| 24 | Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. | "Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour; | Marta gli disse: Lo so che risusciterà nella risurrezione all'ultimo giorno. |
| 25 | Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: | Jésus lui dit : "Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra; | Gesù le disse: Io sono la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, anche se dovesse morire, vivrà. |
| 26 | And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? | Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous ?" | E chiunque vive e crede in me, non morrà mai in eterno. Credi tu questo?. |
| 27 | She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. | "Oui, Seigneur", lui dit-elle, "je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde." | Ella gli disse: Sì, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo. |
| 28 | And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. | Lorsqu'elle eut ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa soeur, disant : "Le Maître est là, et il t'appelle." | E, detto questo, andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui e ti chiama. |
| 29 | As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. | Dès que celle-ci l'eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui. | Appena udito ciò, ella si alzò in fretta e venne da lui. |
| 30 | Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. | Car Jésus n'était pas encore entré dans le village; il n'avait pas quitté le lieu où Marthe l'avait rencontré. | Or Gesù non era ancora giunto nel villaggio, ma si trovava nel luogo dove Marta lo aveva incontrato. |
| 31 | The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. | Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l'ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant : "Elle va au sépulcre pour y pleurer." | Perciò i Giudei che erano in casa con lei per consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: Ella se ne va al sepolcro per piangere la. |
| 32 | Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. | Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort." | Appena Maria giunse al luogo in cui si trovava Gesù, e lo vide, si gettò ai suoi piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto. |
| 33 | When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. | Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à l'émotion. | Gesù allora, come vide che lei e i Giudei che erano venuti con lei piangevano, fremé nello spirito e si turbò, |
| 34 | And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. | Et il dit : "Où l'avez-vous mis ?""Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez." | e disse: Dove l'avete posto?. Essi gli dissero: Signore, vieni e vedi. |
| 35 | Jesus wept. | Et Jésus pleura. | Gesù pianse. |
| 36 | Then said the Jews, Behold how he loved him! | Les Juifs dirent : "Voyez comme il l'aimait." | Dissero allora i Giudei: Vedi come l'amava!. |
| 37 | And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? | Mais quelques-uns d'entre eux dirent : "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d'un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point ?" | Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui che aprì gli occhi al cieco, far sì che questi non morisse?. |
| 38 | Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. | Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre : c'était un caveau, et une pierre était posée dessus. | Perciò Gesù, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro; or questo era una grotta davanti alla quale era stata posta una pietra. |
| 39 | Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. | "Otez la pierre", dit Jésus. Marthe, la soeur de celui qui était mort, lui dit : "Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là." | Gesù disse: Togliete via la pietra!. Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, poiché è morto da quattro giorni. |
| 40 | Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? | Jésus lui dit : "Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu ?" | Gesù le disse: Non ti ho detto che se credi, vedrai la gloria di Dio?. |
| 41 | Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. | Ils ôtèrent donc la pierre; et Jésus leva les yeux en haut et dit : "Père, je vous rends grâces de ce que vous m'avez exaucé. | Essi dunque tolsero la pietra dal luogo dove giaceva il morto. Gesù allora alzati in alto gli occhi, disse: Padre, ti ringrazio che mi hai esaudito. |
| 42 | And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. | Pour moi je savais que vous m'exaucez toujours; mais j'ai dit cela à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est vous qui m'avez envoyé." | lo sapevo bene che tu mi esaudisci sempre, ma ho detto ciò per la folla che sta attorno, affinché credano che tu mi hai mandato. |
| 43 | And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. | Ayant parlé ainsi, il cria d'une voix forte : | E, detto questo, gridò a gran voce: Lazzaro, vieni fuori!. |
| 44 | And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. | "Lazare, sors!"Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : "Déliez-le, et laissez-le aller." | Allora il morto uscì, con le mani e i piedi legati con fasce e con la faccia avvolta in un asciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo e lasciatelo andare. |
| 45 | Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. | Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu'avait fait Jésus, crurent en lui. | Allora molti dei Giudei, che erano venuti da Maria e avevano visto tutto quello che Gesù aveva fatto, credettero in lui. |
| 46 | But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. | Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait. | Ma alcuni di loro andarono dai farisei e riferirono loro quanto Gesù aveva fatto. |
| 47 | Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. | Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent : "Que ferons-nous ? Car cet homme opère beaucoup de miracles. | Allora i capi dei sacerdoti e i farisei riunirono a il sinedrio e dicevano: Che facciamo? Quest'uomo fa molti segni. |
| 48 | If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation." | Se lo lasciamo andare avanti così, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo e la nostra nazione. |
| 49 | And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, | L'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : | Ma uno di loro, Caiafa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: Voi non capite nulla; |
| 50 | Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. | "Vous n'y entendez rien; vous ne réfléchissez pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas." | e non considerate che conviene per noi che un sol uomo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione. |
| 51 | And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; | Il ne dit pas cela de lui-même; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; | Or egli non disse questo da se stesso; ma, essendo sommo sacerdote in quell'anno, profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione, |
| 52 | And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. | Et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés. | e non solo per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figli di Dio dispersi. |
| 53 | Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. | Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir. | Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire. |
| 54 | Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. | C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples. | Perciò Gesù non si aggirava più pubblicamente tra i Giudei, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città detta Efraim, e lì rimase con i suoi discepoli. |
| 55 | And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. | Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier. | Or la Pasqua dei Giudei era vicina e molti di quella regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi. |
| 56 | Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? | Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple : "Que vous en semble ? Pensez-vous qu'il ne viendra pas à la fête ?" | Cercavano dunque Gesù e, stando nel tempio, dicevano fra di loro: Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?. |
| 57 | Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him. | Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'ils le fissent prendre. | Or i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che, se qualcuno sapeva dove egli era, lo segnalasse affinché potessero prenderlo. |