| | Ostervald | David Martin | |
| 1 | Il y avait un homme malade, Lazare de Béthanie, bourg de Marie et de Marthe sa soeur. | Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare, qui était de Béthanie, la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur. | Il y avait un homme malade, Lazare de Béthanie, village de Marie et de Marthe sa sœur. |
| 2 | (Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et Lazare, son frère, était malade. ) | Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds de ses cheveux; et Lazare qui était malade, était son frère. | Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et Lazare, son frère, était malade. |
| 3 | Ses soeurs donc envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, celui que tu aimes est malade. | Ses soeurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire: Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade. | Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, celui que tu aimes est malade. |
| 4 | Jésus, ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié. | Et Jésus l'ayant entendu, dit: cette maladie n'est point à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. | Jésus, ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié. |
| 5 | Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. | Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. | Or, Jésus chérissait Marthe, et sa sœur, et Lazare. |
| 6 | Néanmoins, quand il eut appris qu'il était malade, il demeura deux jours dans ce lieu où il était. | Et après qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était. | Néanmoins, quand il eut appris qu'il était malade, il demeura deux jours dans ce lieu où il était. |
| 7 | Puis il dit à ses disciples: Retournons en Judée. | Et après cela il dit à ses Disciples: retournons en Judée. | Puis il dit à ses disciples: Retournons en Judée. |
| 8 | Les disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient naguère à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux! | Les Disciples lui dirent: Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore! | Les disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient dernièrement à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux! |
| 9 | Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde. | Jésus répondit: n'y a-t-il pas douze heures au jour? si quelqu'un marche de jour, il ne bronche point; car il voit la lumière de ce monde. | Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de la disposition. |
| 10 | Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière. | Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche; car il n'y a point de lumière avec lui. | Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière. |
| 11 | Il parla ainsi, et après il leur dit: Lazare notre ami dort; mais je vais l'éveiller. | Il dit ces choses, et puis il leur dit: Lazare notre ami dort; mais j'y vais pour l'éveiller. | Il parla ainsi, et après il leur dit: Lazare notre ami dort; mais je vais l'éveiller. |
| 12 | Ses disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri. | Et ses Disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort il sera guéri. | Ses disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri. |
| 13 | Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du repos du sommeil. | Or Jésus avait dit cela de sa mort; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir du sommeil. | Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du repos du sommeil. |
| 14 | Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. | Jésus leur dit donc alors ouvertement: Lazare est mort, | Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. |
| 15 | Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui. | Et j'ai de la joie pour l'amour de vous de ce que je n'y étais point; afin que vous croyiez; mais allons vers lui. | Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui. |
| 16 | Thomas, appelé Didyme (le Jumeau), dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui. | Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples: allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui. | Thomas, appelé Didyme (le Jumeau), dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui. |
| 17 | Jésus, étant arrivé, trouva Lazare dans le sépulcre déjà depuis quatre jours. | Jésus y étant donc arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours au sépulcre. | Jésus, étant arrivé, trouva Lazare dans le sépulcre déjà depuis quatre jours. |
| 18 | Or, Béthanie était environ à quinze stades de Jérusalem. | Or Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades. | Or, Béthanie était environ à quinze stades de Jérusalem. |
| 19 | Et plusieurs Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. | Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère. | Et plusieurs Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
| 20 | Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeurait assise à la maison. | Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise à la maison. | Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeurait assise à la maison. |
| 21 | Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort; | Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort. | Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort; |
| 22 | Mais je sais que, maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera. | Mais maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. | Mais je sais que, maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera. |
| 23 | Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. | Jésus lui dit: ton frère ressuscitera. | Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. |
| 24 | Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. | Marthe lui dit: je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour. | Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. |
| 25 | Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort. | Jésus lui dit: je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra. | Jésus lui dit: JE SUIS la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort. |
| 26 | Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? | Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais; crois-tu cela? | Et celui qui vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
| 27 | Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. | Elle lui dit: oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde. | Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir parmi les disposés. |
| 28 | Quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa soeur, en secret, et lui dit: Le Maître est ici, et il t'appelle. | Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa soeur, en lui disant: le Maître est ici, et il t'appelle. | Quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa sœur, en secret, et lui dit: Le Maître est ici, et il t'appelle. |
| 29 | Celle-ci, l'ayant entendu, se leva promptement, et vint vers lui. | Et aussitôt qu'elle l'eut entendu, elle se leva promptement, et s'en vint à lui. | Celle-ci, l'ayant entendu, se leva promptement, et vint vers lui. |
| 30 | Or, Jésus n'était pas encore entré dans le bourg, mais il était dans le lieu où Marthe était venue au-devant de lui. | Or Jésus n'était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré. | Or, Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe était venue au-devant de lui. |
| 31 | Alors les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. | Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer. | Alors les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. |
| 32 | Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. | Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l'ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort. | Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu aurais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
| 33 | Quand Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému; | Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en son esprit, et s'émut. | Quand Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému; |
| 34 | Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois. | Et il dit: où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens, et vois. | Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois. |
| 35 | Et Jésus pleura. | Et Jésus pleura. | Et Jésus pleura. |
| 36 | Sur cela les Juifs disaient: Voyez comme il l'aimait. | Sur quoi les Juifs dirent: voyez comme il l'aimait. | Sur cela les Juifs disaient: Voyez comme il l'aimait. |
| 37 | Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas? | Et quelques-uns d'entre eux disaient: celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? | Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas? |
| 38 | Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre; c'était une grotte, et on avait mis une pierre dessus. | Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c'était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus). | Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre; c'était une grotte, et on avait mis une pierre dessus. |
| 39 | Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est là depuis quatre jours. | Jésus dit: levez la pierre. Mais Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà: car il est là depuis quatre jours. | Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est là depuis quatre jours. |
| 40 | Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? | Jésus lui dit: ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu? | Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? |
| 41 | Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. | Ils levèrent donc la pierre de dessus le lieu où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. | Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. |
| 42 | Je savais que tu m'exauces toujours, mais je l'ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'il croie que tu m'as envoyé. | Or je savais bien que tu m'exauces toujours; mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont autour de moi, afin qu'elles croient que tu m'as envoyé. | Je savais que tu m'exauces toujours, mais je l'ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'il croie que tu m'as envoyé. |
| 43 | Quand il eut dit cela, il cria à haute voix: Lazare, viens dehors! | Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix: Lazare sors dehors. | Quand il eut dit cela, il cria à haute voix: Lazare, viens ici devant moi ! |
| 44 | Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et le laissez aller. | Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit: déliez-le, et laissez-le aller. | Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. |
| 45 | Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. | C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. | Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
| 46 | Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens, et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait. | Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites. | Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens, et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait. |
| 47 | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. | Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent: que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. |
| 48 | Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les Romains viendront, et ils détruiront et ce lieu et notre nation. | Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation. | Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les Romains viendront, et ils détruiront et ce lieu et notre nation. |
| 49 | Mais Caïphe, l'un d'entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien; | Alors l'un d'eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit: vous n'y entendez rien. | Mais Caïphe, l'un d'entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit: Vous n'y comprenez rien; |
| 50 | Et vous ne considérez pas qu'il nous importe qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. | Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point. | Et vous ne considérez pas qu'il nous importe qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. |
| 51 | Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; | Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation. | Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; |
| 52 | Et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. | Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés. | Et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. |
| 53 | Depuis ce jour-là donc ils délibérèrent afin de le faire mourir. | Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir. | Depuis ce jour-là donc ils délibérèrent afin de le faire mourir. |
| 54 | C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans une contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm; et il y séjourna avec ses disciples. | C'est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraïm, et il demeura là avec ses Disciples. | C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans une contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm; et il y séjourna avec ses disciples. |
| 55 | Or, la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. | Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs de ces pays-là montèrent à Jérusalem avant Pâque, afin de se purifier. | Or, la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. |
| 56 | Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: Que vous en semble? ne viendra-t-il point à la fête? | Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le Temple: que vous semble? croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête? | Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: Que vous en semble? ne viendra-t-il point à la fête? |
| 57 | Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui. | Or les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui. | Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui. |