| | Louis Segond | Ostervald | Diodati |
| 1 | Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur. | Il y avait un homme malade, Lazare de Béthanie, bourg de Marie et de Marthe sa soeur. | Era allora malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta, sua sorella. |
| 2 | C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade. | (Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et Lazare, son frère, était malade. ) | Or Maria era quella che unse di olio profumato il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; e suo fratello Lazzaro era malato. |
| 3 | Les soeurs envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. | Ses soeurs donc envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, celui que tu aimes est malade. | Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato. |
| 4 | Après avoir entendu cela, Jésus dit : Cette maladie n'est point à la mort ; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. | Jésus, ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié. | E Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio sia glorificato. |
| 5 | Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. | Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. | Or Gesù amava Marta, sua sorella e Lazzaro. |
| 6 | Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, | Néanmoins, quand il eut appris qu'il était malade, il demeura deux jours dans ce lieu où il était. | Come dunque ebbe inteso che Lazzaro era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove egli era. |
| 7 | et il dit ensuite aux disciples : Retournons en Judée. | Puis il dit à ses disciples: Retournons en Judée. | Poi disse ai suoi discepoli: Torniamo di nuovo in Giudea. |
| 8 | Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée ! | Les disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient naguère à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux! | I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei poco fa cercavano di lapidarti e tu vai di nuovo là?. |
| 9 | Jésus répondit : N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde ; | Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde. | Gesù rispose: Non vi sono forse dodici ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo |
| 10 | mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui. | Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière. | ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui. |
| 11 | Après ces paroles, il leur dit : Lazare, notre ami, dort ; mais je vais le réveiller. | Il parla ainsi, et après il leur dit: Lazare notre ami dort; mais je vais l'éveiller. | Dopo aver detto queste cose, soggiunse: Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma io vado a svegliarlo. |
| 12 | Les disciples lui dirent : Seigneur, s'il dort, il sera guéri. | Ses disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri. | Allora i suoi discepoli dissero: Signore, se dorme si riprenderà. |
| 13 | Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. | Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du repos du sommeil. | Or Gesù aveva parlato della sua morte, essi invece pensavano che avesse parlato del riposo del sonno. |
| 14 | Alors Jésus leur dit ouvertement : Lazare est mort. | Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. | Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto. |
| 15 | Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui. | Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui. | Ed io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinché crediate; ma andiamo da lui. |
| 16 | Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : Allons aussi, afin de mourir avec lui. | Thomas, appelé Didyme (le Jumeau), dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui. | Allora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: Andiamo anche noi a morire con lui. |
| 17 | Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. | Jésus, étant arrivé, trouva Lazare dans le sépulcre déjà depuis quatre jours. | Arrivato dunque Gesù, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro. |
| 18 | Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, | Or, Béthanie était environ à quinze stades de Jérusalem. | Or Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadi. |
| 19 | beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. | Et plusieurs Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. | E molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello. |
| 20 | Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. | Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeurait assise à la maison. | Marta dunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa. |
| 21 | Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. | Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort; | Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto, |
| 22 | Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera. | Mais je sais que, maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera. | ma anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà. |
| 23 | Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera. | Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. | Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà. |
| 24 | Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. | Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. | Marta gli disse: Lo so che risusciterà nella risurrezione all'ultimo giorno. |
| 25 | Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort ; | Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort. | Gesù le disse: Io sono la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, anche se dovesse morire, vivrà. |
| 26 | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? | Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? | E chiunque vive e crede in me, non morrà mai in eterno. Credi tu questo?. |
| 27 | Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. | Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. | Ella gli disse: Sì, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo. |
| 28 | Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit : Le maître est ici, et il te demande. | Quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa soeur, en secret, et lui dit: Le Maître est ici, et il t'appelle. | E, detto questo, andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui e ti chiama. |
| 29 | Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. | Celle-ci, l'ayant entendu, se leva promptement, et vint vers lui. | Appena udito ciò, ella si alzò in fretta e venne da lui. |
| 30 | Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré. | Or, Jésus n'était pas encore entré dans le bourg, mais il était dans le lieu où Marthe était venue au-devant de lui. | Or Gesù non era ancora giunto nel villaggio, ma si trovava nel luogo dove Marta lo aveva incontrato. |
| 31 | Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant : Elle va au sépulcre, pour y pleurer. | Alors les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. | Perciò i Giudei che erano in casa con lei per consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: Ella se ne va al sepolcro per piangere la. |
| 32 | Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. | Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. | Appena Maria giunse al luogo in cui si trovava Gesù, e lo vide, si gettò ai suoi piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto. |
| 33 | Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. | Quand Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému; | Gesù allora, come vide che lei e i Giudei che erano venuti con lei piangevano, fremé nello spirito e si turbò, |
| 34 | Et il dit : Où l'avez-vous mis ? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. | Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois. | e disse: Dove l'avete posto?. Essi gli dissero: Signore, vieni e vedi. |
| 35 | Jésus pleura. | Et Jésus pleura. | Gesù pianse. |
| 36 | Sur quoi les Juifs dirent : Voyez comme il l'aimait. | Sur cela les Juifs disaient: Voyez comme il l'aimait. | Dissero allora i Giudei: Vedi come l'amava!. |
| 37 | Et quelques-uns d'entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ? | Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas? | Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui che aprì gli occhi al cieco, far sì che questi non morisse?. |
| 38 | Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant. | Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre; c'était une grotte, et on avait mis une pierre dessus. | Perciò Gesù, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro; or questo era una grotta davanti alla quale era stata posta una pietra. |
| 39 | Jésus dit : Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là. | Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est là depuis quatre jours. | Gesù disse: Togliete via la pietra!. Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, poiché è morto da quattro giorni. |
| 40 | Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? | Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? | Gesù le disse: Non ti ho detto che se credi, vedrai la gloria di Dio?. |
| 41 | Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. | Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. | Essi dunque tolsero la pietra dal luogo dove giaceva il morto. Gesù allora alzati in alto gli occhi, disse: Padre, ti ringrazio che mi hai esaudito. |
| 42 | Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours ; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé. | Je savais que tu m'exauces toujours, mais je l'ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'il croie que tu m'as envoyé. | lo sapevo bene che tu mi esaudisci sempre, ma ho detto ciò per la folla che sta attorno, affinché credano che tu mi hai mandato. |
| 43 | Ayant dit cela, il cria d'une voix forte : Lazare, sors ! | Quand il eut dit cela, il cria à haute voix: Lazare, viens dehors! | E, detto questo, gridò a gran voce: Lazzaro, vieni fuori!. |
| 44 | Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller. | Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et le laissez aller. | Allora il morto uscì, con le mani e i piedi legati con fasce e con la faccia avvolta in un asciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo e lasciatelo andare. |
| 45 | Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. | Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. | Allora molti dei Giudei, che erano venuti da Maria e avevano visto tutto quello che Gesù aveva fatto, credettero in lui. |
| 46 | Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait. | Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens, et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait. | Ma alcuni di loro andarono dai farisei e riferirono loro quanto Gesù aveva fatto. |
| 47 | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles. | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. | Allora i capi dei sacerdoti e i farisei riunirono a il sinedrio e dicevano: Che facciamo? Quest'uomo fa molti segni. |
| 48 | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. | Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les Romains viendront, et ils détruiront et ce lieu et notre nation. | Se lo lasciamo andare avanti così, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo e la nostra nazione. |
| 49 | L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n'y entendez rien ; | Mais Caïphe, l'un d'entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien; | Ma uno di loro, Caiafa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: Voi non capite nulla; |
| 50 | vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. | Et vous ne considérez pas qu'il nous importe qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. | e non considerate che conviene per noi che un sol uomo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione. |
| 51 | Or, il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. | Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; | Or egli non disse questo da se stesso; ma, essendo sommo sacerdote in quell'anno, profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione, |
| 52 | Et ce n'était pas pour la nation seulement ; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. | Et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. | e non solo per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figli di Dio dispersi. |
| 53 | Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. | Depuis ce jour-là donc ils délibérèrent afin de le faire mourir. | Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire. |
| 54 | C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm ; et là il demeurait avec ses disciples. | C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans une contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm; et il y séjourna avec ses disciples. | Perciò Gesù non si aggirava più pubblicamente tra i Giudei, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città detta Efraim, e lì rimase con i suoi discepoli. |
| 55 | La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. | Or, la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. | Or la Pasqua dei Giudei era vicina e molti di quella regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi. |
| 56 | Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple : Que vous en semble ? Ne viendra-t-il pas à la fête ? | Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: Que vous en semble? ne viendra-t-il point à la fête? | Cercavano dunque Gesù e, stando nel tempio, dicevano fra di loro: Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?. |
| 57 | Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui. | Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui. | Or i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che, se qualcuno sapeva dove egli era, lo segnalasse affinché potessero prenderlo. |