Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 11 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesDavid MartinDiodati
1Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare, qui était de Béthanie, la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur.Era allora malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta, sua sorella.
2(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds de ses cheveux; et Lazare qui était malade, était son frère.Or Maria era quella che unse di olio profumato il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; e suo fratello Lazzaro era malato.
3Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.Ses soeurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire: Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade.Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
4When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.Et Jésus l'ayant entendu, dit: cette maladie n'est point à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.E Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio sia glorificato.
5Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.Or Gesù amava Marta, sua sorella e Lazzaro.
6When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.Et après qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était.Come dunque ebbe inteso che Lazzaro era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove egli era.
7Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.Et après cela il dit à ses Disciples: retournons en Judée.Poi disse ai suoi discepoli: Torniamo di nuovo in Giudea.
8His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?Les Disciples lui dirent: Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore!I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei poco fa cercavano di lapidarti e tu vai di nuovo là?.
9Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.Jésus répondit: n'y a-t-il pas douze heures au jour? si quelqu'un marche de jour, il ne bronche point; car il voit la lumière de ce monde.Gesù rispose: Non vi sono forse dodici ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo
10But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche; car il n'y a point de lumière avec lui.ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
11These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.Il dit ces choses, et puis il leur dit: Lazare notre ami dort; mais j'y vais pour l'éveiller.Dopo aver detto queste cose, soggiunse: Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma io vado a svegliarlo.
12Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.Et ses Disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort il sera guéri.Allora i suoi discepoli dissero: Signore, se dorme si riprenderà.
13Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.Or Jésus avait dit cela de sa mort; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir du sommeil.Or Gesù aveva parlato della sua morte, essi invece pensavano che avesse parlato del riposo del sonno.
14Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.Jésus leur dit donc alors ouvertement: Lazare est mort,Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto.
15And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.Et j'ai de la joie pour l'amour de vous de ce que je n'y étais point; afin que vous croyiez; mais allons vers lui.Ed io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinché crediate; ma andiamo da lui.
16Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples: allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui.Allora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: Andiamo anche noi a morire con lui.
17Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.Jésus y étant donc arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours au sépulcre.Arrivato dunque Gesù, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
18Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:Or Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades.Or Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadi.
19And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère.E molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
20Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise à la maison.Marta dunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
21Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort.Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto,
22But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.Mais maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.ma anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
23Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.Jésus lui dit: ton frère ressuscitera.Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
24Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.Marthe lui dit: je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour.Marta gli disse: Lo so che risusciterà nella risurrezione all'ultimo giorno.
25Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:Jésus lui dit: je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra.Gesù le disse: Io sono la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, anche se dovesse morire, vivrà.
26And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais; crois-tu cela?E chiunque vive e crede in me, non morrà mai in eterno. Credi tu questo?.
27She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.Elle lui dit: oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde.Ella gli disse: Sì, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo.
28And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa soeur, en lui disant: le Maître est ici, et il t'appelle.E, detto questo, andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui e ti chiama.
29As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.Et aussitôt qu'elle l'eut entendu, elle se leva promptement, et s'en vint à lui.Appena udito ciò, ella si alzò in fretta e venne da lui.
30Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.Or Jésus n'était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré.Or Gesù non era ancora giunto nel villaggio, ma si trovava nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.
31The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer.Perciò i Giudei che erano in casa con lei per consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: Ella se ne va al sepolcro per piangere la.
32Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l'ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort.Appena Maria giunse al luogo in cui si trovava Gesù, e lo vide, si gettò ai suoi piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
33When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en son esprit, et s'émut.Gesù allora, come vide che lei e i Giudei che erano venuti con lei piangevano, fremé nello spirito e si turbò,
34And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.Et il dit: où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens, et vois.e disse: Dove l'avete posto?. Essi gli dissero: Signore, vieni e vedi.
35Jesus wept.Et Jésus pleura.Gesù pianse.
36Then said the Jews, Behold how he loved him!Sur quoi les Juifs dirent: voyez comme il l'aimait.Dissero allora i Giudei: Vedi come l'amava!.
37And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?Et quelques-uns d'entre eux disaient: celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui che aprì gli occhi al cieco, far sì che questi non morisse?.
38Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c'était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus).Perciò Gesù, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro; or questo era una grotta davanti alla quale era stata posta una pietra.
39Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.Jésus dit: levez la pierre. Mais Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà: car il est là depuis quatre jours.Gesù disse: Togliete via la pietra!. Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, poiché è morto da quattro giorni.
40Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?Jésus lui dit: ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu?Gesù le disse: Non ti ho detto che se credi, vedrai la gloria di Dio?.
41Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.Ils levèrent donc la pierre de dessus le lieu où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.Essi dunque tolsero la pietra dal luogo dove giaceva il morto. Gesù allora alzati in alto gli occhi, disse: Padre, ti ringrazio che mi hai esaudito.
42And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.Or je savais bien que tu m'exauces toujours; mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont autour de moi, afin qu'elles croient que tu m'as envoyé.lo sapevo bene che tu mi esaudisci sempre, ma ho detto ciò per la folla che sta attorno, affinché credano che tu mi hai mandato.
43And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix: Lazare sors dehors.E, detto questo, gridò a gran voce: Lazzaro, vieni fuori!.
44And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit: déliez-le, et laissez-le aller.Allora il morto uscì, con le mani e i piedi legati con fasce e con la faccia avvolta in un asciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo e lasciatelo andare.
45Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.Allora molti dei Giudei, che erano venuti da Maria e avevano visto tutto quello che Gesù aveva fatto, credettero in lui.
46But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites.Ma alcuni di loro andarono dai farisei e riferirono loro quanto Gesù aveva fatto.
47Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent: que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.Allora i capi dei sacerdoti e i farisei riunirono a il sinedrio e dicevano: Che facciamo? Quest'uomo fa molti segni.
48If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation.Se lo lasciamo andare avanti così, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo e la nostra nazione.
49And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,Alors l'un d'eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit: vous n'y entendez rien.Ma uno di loro, Caiafa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: Voi non capite nulla;
50Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point.e non considerate che conviene per noi che un sol uomo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione.
51And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation.Or egli non disse questo da se stesso; ma, essendo sommo sacerdote in quell'anno, profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione,
52And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés.e non solo per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figli di Dio dispersi.
53Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
54Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.C'est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraïm, et il demeura là avec ses Disciples.Perciò Gesù non si aggirava più pubblicamente tra i Giudei, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città detta Efraim, e lì rimase con i suoi discepoli.
55And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs de ces pays-là montèrent à Jérusalem avant Pâque, afin de se purifier.Or la Pasqua dei Giudei era vicina e molti di quella regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le Temple: que vous semble? croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête?Cercavano dunque Gesù e, stando nel tempio, dicevano fra di loro: Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?.
57Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.Or les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui.Or i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che, se qualcuno sapeva dove egli era, lo segnalasse affinché potessero prenderlo.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -