Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 11 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyDavid MartinDiodati
1Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa soeur.Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare, qui était de Béthanie, la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur.Era allora malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta, sua sorella.
2(Et c'était la Marie qui oignit le Seigneur d'un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère).Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds de ses cheveux; et Lazare qui était malade, était son frère.Or Maria era quella che unse di olio profumato il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; e suo fratello Lazzaro era malato.
3Les soeurs donc envoyèrent vers lui, disant: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.Ses soeurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire: Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade.Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
4Jésus, l'ayant entendu, dit: Cette maladie n'est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.Et Jésus l'ayant entendu, dit: cette maladie n'est point à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.E Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio sia glorificato.
5Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.Or Gesù amava Marta, sua sorella e Lazzaro.
6Après donc qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était.Et après qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était.Come dunque ebbe inteso che Lazzaro era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove egli era.
7Puis après cela, il dit à ses disciples: Retournons en Judée.Et après cela il dit à ses Disciples: retournons en Judée.Poi disse ai suoi discepoli: Torniamo di nuovo in Giudea.
8Les disciples lui disent: Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y vas encore!Les Disciples lui dirent: Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore!I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei poco fa cercavano di lapidarti e tu vai di nuovo là?.
9Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde;Jésus répondit: n'y a-t-il pas douze heures au jour? si quelqu'un marche de jour, il ne bronche point; car il voit la lumière de ce monde.Gesù rispose: Non vi sono forse dodici ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo
10mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumière n'est pas en lui.Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche; car il n'y a point de lumière avec lui.ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
11Il dit ces choses; et après cela il leur dit: Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je vais pour l'éveiller.Il dit ces choses, et puis il leur dit: Lazare notre ami dort; mais j'y vais pour l'éveiller.Dopo aver detto queste cose, soggiunse: Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma io vado a svegliarlo.
12Les disciples donc lui dirent: Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri.Et ses Disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort il sera guéri.Allora i suoi discepoli dissero: Signore, se dorme si riprenderà.
13Jésus avait parlé de sa mort; mais eux pensaient qu'il avait parlé du dormir du sommeil.Or Jésus avait dit cela de sa mort; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir du sommeil.Or Gesù aveva parlato della sua morte, essi invece pensavano che avesse parlato del riposo del sonno.
14Jésus leur dit donc alors ouvertement: Lazare est mort;Jésus leur dit donc alors ouvertement: Lazare est mort,Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto.
15et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.Et j'ai de la joie pour l'amour de vous de ce que je n'y étais point; afin que vous croyiez; mais allons vers lui.Ed io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinché crediate; ma andiamo da lui.
16Thomas donc, appelé Didyme, dit à ses condisciples: Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples: allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui.Allora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: Andiamo anche noi a morire con lui.
17Jésus étant donc arrivé trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.Jésus y étant donc arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours au sépulcre.Arrivato dunque Gesù, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
18Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d'environ quinze stades.Or Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades.Or Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadi.
19Et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère.E molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
20Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise dans la maison.Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise à la maison.Marta dunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
21Marthe donc dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort;Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort.Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto,
22mais même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.Mais maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.ma anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
23Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.Jésus lui dit: ton frère ressuscitera.Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
24Marthe lui dit: Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour.Marthe lui dit: je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour.Marta gli disse: Lo so che risusciterà nella risurrezione all'ultimo giorno.
25Jésus lui dit: Moi, je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, vivra;Jésus lui dit: je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra.Gesù le disse: Io sono la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, anche se dovesse morire, vivrà.
26et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela?Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais; crois-tu cela?E chiunque vive e crede in me, non morrà mai in eterno. Credi tu questo?.
27Elle lui dit: Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.Elle lui dit: oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde.Ella gli disse: Sì, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo.
28Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secrètement Marie, sa soeur, disant: Le maître est venu, et il t'appelle.Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa soeur, en lui disant: le Maître est ici, et il t'appelle.E, detto questo, andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui e ti chiama.
29Celle-ci, aussitôt qu'elle l'eut entendu, se lève promptement et s'en vient à lui.Et aussitôt qu'elle l'eut entendu, elle se leva promptement, et s'en vint à lui.Appena udito ciò, ella si alzò in fretta e venne da lui.
30(Or Jésus n'était pas encore arrivé dans le village; mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré).Or Jésus n'était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré.Or Gesù non era ancora giunto nel villaggio, ma si trovava nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.
31Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant: Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer.Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer.Perciò i Giudei che erano in casa con lei per consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: Ella se ne va al sepolcro per piangere la.
32Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu'elle l'eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l'ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort.Appena Maria giunse al luogo in cui si trovava Gesù, e lo vide, si gettò ai suoi piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
33Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en son esprit, et se troubla,Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en son esprit, et s'émut.Gesù allora, come vide che lei e i Giudei che erano venuti con lei piangevano, fremé nello spirito e si turbò,
34et dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui disent: Seigneur, viens et vois.Et il dit: où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens, et vois.e disse: Dove l'avete posto?. Essi gli dissero: Signore, vieni e vedi.
35Jésus pleura.Et Jésus pleura.Gesù pianse.
36Les Juifs donc dirent: Voyez comme il l'affectionnait.Sur quoi les Juifs dirent: voyez comme il l'aimait.Dissero allora i Giudei: Vedi come l'amava!.
37Mais quelques-uns d'entre eux dirent: Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas?Et quelques-uns d'entre eux disaient: celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui che aprì gli occhi al cieco, far sì che questi non morisse?.
38Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c'était une grotte, et il y avait une pierre dessus).Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c'était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus).Perciò Gesù, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro; or questo era una grotta davanti alla quale era stata posta una pietra.
39Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours.Jésus dit: levez la pierre. Mais Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà: car il est là depuis quatre jours.Gesù disse: Togliete via la pietra!. Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, poiché è morto da quattro giorni.
40Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?Jésus lui dit: ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu?Gesù le disse: Non ti ho detto che se credi, vedrai la gloria di Dio?.
41Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu.Ils levèrent donc la pierre de dessus le lieu où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.Essi dunque tolsero la pietra dal luogo dove giaceva il morto. Gesù allora alzati in alto gli occhi, disse: Padre, ti ringrazio che mi hai esaudito.
42Or moi je savais que tu m'entends toujours; mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que toi, tu m'as envoyé.Or je savais bien que tu m'exauces toujours; mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont autour de moi, afin qu'elles croient que tu m'as envoyé.lo sapevo bene che tu mi esaudisci sempre, ma ho detto ciò per la folla che sta attorno, affinché credano che tu mi hai mandato.
43ayant dit ces choses, il cria à haute voix: Lazare, sors dehors!Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix: Lazare sors dehors.E, detto questo, gridò a gran voce: Lazzaro, vieni fuori!.
44Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit: déliez-le, et laissez-le aller.Allora il morto uscì, con le mani e i piedi legati con fasce e con la faccia avvolta in un asciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo e lasciatelo andare.
45Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui;C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.Allora molti dei Giudei, che erano venuti da Maria e avevano visto tutto quello che Gesù aveva fatto, credettero in lui.
46mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait.Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites.Ma alcuni di loro andarono dai farisei e riferirono loro quanto Gesù aveva fatto.
47Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent: Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent: que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.Allora i capi dei sacerdoti e i farisei riunirono a il sinedrio e dicevano: Che facciamo? Quest'uomo fa molti segni.
48Si nous le laissons ainsi faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation.Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation.Se lo lasciamo andare avanti così, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo e la nostra nazione.
49Et l'un d'entre eux, appelé Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit:Alors l'un d'eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit: vous n'y entendez rien.Ma uno di loro, Caiafa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: Voi non capite nulla;
50Vous ne savez rien, ni ne considérez qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas.Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point.e non considerate che conviene per noi che un sol uomo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione.
51Or il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation;Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation.Or egli non disse questo da se stesso; ma, essendo sommo sacerdote in quell'anno, profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione,
52et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés.Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés.e non solo per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figli di Dio dispersi.
53Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
54Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm; et il séjourna là avec les disciples.C'est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraïm, et il demeura là avec ses Disciples.Perciò Gesù non si aggirava più pubblicamente tra i Giudei, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città detta Efraim, e lì rimase con i suoi discepoli.
55Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier.Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs de ces pays-là montèrent à Jérusalem avant Pâque, afin de se purifier.Or la Pasqua dei Giudei era vicina e molti di quella regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l'un à l'autre, comme ils étaient dans le temple: Que vous semble? Pensez-vous qu'il ne viendra point à la fête?Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le Temple: que vous semble? croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête?Cercavano dunque Gesù e, stando nel tempio, dicevano fra di loro: Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?.
57Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on le prît.Or les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui.Or i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che, se qualcuno sapeva dove egli era, lo segnalasse affinché potessero prenderlo.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -