Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 11 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 DarbyKing JamesDiodati
1Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa soeur.Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.Era allora malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta, sua sorella.
2(Et c'était la Marie qui oignit le Seigneur d'un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère).(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)Or Maria era quella che unse di olio profumato il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; e suo fratello Lazzaro era malato.
3Les soeurs donc envoyèrent vers lui, disant: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
4Jésus, l'ayant entendu, dit: Cette maladie n'est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.E Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio sia glorificato.
5Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.Or Gesù amava Marta, sua sorella e Lazzaro.
6Après donc qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était.When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.Come dunque ebbe inteso che Lazzaro era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove egli era.
7Puis après cela, il dit à ses disciples: Retournons en Judée.Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.Poi disse ai suoi discepoli: Torniamo di nuovo in Giudea.
8Les disciples lui disent: Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y vas encore!His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei poco fa cercavano di lapidarti e tu vai di nuovo là?.
9Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde;Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.Gesù rispose: Non vi sono forse dodici ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo
10mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumière n'est pas en lui.But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
11Il dit ces choses; et après cela il leur dit: Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je vais pour l'éveiller.These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.Dopo aver detto queste cose, soggiunse: Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma io vado a svegliarlo.
12Les disciples donc lui dirent: Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri.Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.Allora i suoi discepoli dissero: Signore, se dorme si riprenderà.
13Jésus avait parlé de sa mort; mais eux pensaient qu'il avait parlé du dormir du sommeil.Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.Or Gesù aveva parlato della sua morte, essi invece pensavano che avesse parlato del riposo del sonno.
14Jésus leur dit donc alors ouvertement: Lazare est mort;Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto.
15et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.Ed io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinché crediate; ma andiamo da lui.
16Thomas donc, appelé Didyme, dit à ses condisciples: Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.Allora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: Andiamo anche noi a morire con lui.
17Jésus étant donc arrivé trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.Arrivato dunque Gesù, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
18Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d'environ quinze stades.Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:Or Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadi.
19Et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.E molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
20Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise dans la maison.Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.Marta dunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
21Marthe donc dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort;Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto,
22mais même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.ma anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
23Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
24Marthe lui dit: Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour.Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.Marta gli disse: Lo so che risusciterà nella risurrezione all'ultimo giorno.
25Jésus lui dit: Moi, je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, vivra;Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:Gesù le disse: Io sono la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, anche se dovesse morire, vivrà.
26et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela?And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?E chiunque vive e crede in me, non morrà mai in eterno. Credi tu questo?.
27Elle lui dit: Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.Ella gli disse: Sì, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo.
28Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secrètement Marie, sa soeur, disant: Le maître est venu, et il t'appelle.And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.E, detto questo, andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui e ti chiama.
29Celle-ci, aussitôt qu'elle l'eut entendu, se lève promptement et s'en vient à lui.As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.Appena udito ciò, ella si alzò in fretta e venne da lui.
30(Or Jésus n'était pas encore arrivé dans le village; mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré).Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.Or Gesù non era ancora giunto nel villaggio, ma si trovava nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.
31Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant: Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer.The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.Perciò i Giudei che erano in casa con lei per consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: Ella se ne va al sepolcro per piangere la.
32Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu'elle l'eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.Appena Maria giunse al luogo in cui si trovava Gesù, e lo vide, si gettò ai suoi piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
33Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en son esprit, et se troubla,When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.Gesù allora, come vide che lei e i Giudei che erano venuti con lei piangevano, fremé nello spirito e si turbò,
34et dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui disent: Seigneur, viens et vois.And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.e disse: Dove l'avete posto?. Essi gli dissero: Signore, vieni e vedi.
35Jésus pleura.Jesus wept.Gesù pianse.
36Les Juifs donc dirent: Voyez comme il l'affectionnait.Then said the Jews, Behold how he loved him!Dissero allora i Giudei: Vedi come l'amava!.
37Mais quelques-uns d'entre eux dirent: Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas?And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui che aprì gli occhi al cieco, far sì che questi non morisse?.
38Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c'était une grotte, et il y avait une pierre dessus).Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.Perciò Gesù, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro; or questo era una grotta davanti alla quale era stata posta una pietra.
39Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours.Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.Gesù disse: Togliete via la pietra!. Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, poiché è morto da quattro giorni.
40Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?Gesù le disse: Non ti ho detto che se credi, vedrai la gloria di Dio?.
41Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu.Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.Essi dunque tolsero la pietra dal luogo dove giaceva il morto. Gesù allora alzati in alto gli occhi, disse: Padre, ti ringrazio che mi hai esaudito.
42Or moi je savais que tu m'entends toujours; mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que toi, tu m'as envoyé.And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.lo sapevo bene che tu mi esaudisci sempre, ma ho detto ciò per la folla che sta attorno, affinché credano che tu mi hai mandato.
43ayant dit ces choses, il cria à haute voix: Lazare, sors dehors!And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.E, detto questo, gridò a gran voce: Lazzaro, vieni fuori!.
44Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.Allora il morto uscì, con le mani e i piedi legati con fasce e con la faccia avvolta in un asciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo e lasciatelo andare.
45Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui;Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.Allora molti dei Giudei, che erano venuti da Maria e avevano visto tutto quello che Gesù aveva fatto, credettero in lui.
46mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait.But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.Ma alcuni di loro andarono dai farisei e riferirono loro quanto Gesù aveva fatto.
47Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent: Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.Allora i capi dei sacerdoti e i farisei riunirono a il sinedrio e dicevano: Che facciamo? Quest'uomo fa molti segni.
48Si nous le laissons ainsi faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation.If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.Se lo lasciamo andare avanti così, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo e la nostra nazione.
49Et l'un d'entre eux, appelé Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit:And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,Ma uno di loro, Caiafa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: Voi non capite nulla;
50Vous ne savez rien, ni ne considérez qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas.Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.e non considerate che conviene per noi che un sol uomo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione.
51Or il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation;And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;Or egli non disse questo da se stesso; ma, essendo sommo sacerdote in quell'anno, profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione,
52et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés.And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.e non solo per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figli di Dio dispersi.
53Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
54Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm; et il séjourna là avec les disciples.Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.Perciò Gesù non si aggirava più pubblicamente tra i Giudei, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città detta Efraim, e lì rimase con i suoi discepoli.
55Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier.And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.Or la Pasqua dei Giudei era vicina e molti di quella regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l'un à l'autre, comme ils étaient dans le temple: Que vous semble? Pensez-vous qu'il ne viendra point à la fête?Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?Cercavano dunque Gesù e, stando nel tempio, dicevano fra di loro: Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?.
57Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on le prît.Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.Or i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che, se qualcuno sapeva dove egli era, lo segnalasse affinché potessero prenderlo.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -