| | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa soeur. | Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur. | Era allora malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta, sua sorella. |
| 2 | (Et c'était la Marie qui oignit le Seigneur d'un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère). | Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c'était son frère Lazare qui était malade. | Or Maria era quella che unse di olio profumato il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; e suo fratello Lazzaro era malato. |
| 3 | Les soeurs donc envoyèrent vers lui, disant: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. | Les soeurs envoyèrent dire à Jésus : "Seigneur, celui que vous aimez est malade." | Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato. |
| 4 | Jésus, l'ayant entendu, dit: Cette maladie n'est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. | Ce qu'ayant entendu, Jésus dit : "Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle." | E Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio sia glorificato. |
| 5 | Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. | Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur Marie, et Lazare. | Or Gesù amava Marta, sua sorella e Lazzaro. |
| 6 | Après donc qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était. | Ayant donc appris qu'il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était. | Come dunque ebbe inteso che Lazzaro era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove egli era. |
| 7 | Puis après cela, il dit à ses disciples: Retournons en Judée. | Il dit ensuite à ses disciples : "Retournons en Judée." | Poi disse ai suoi discepoli: Torniamo di nuovo in Giudea. |
| 8 | Les disciples lui disent: Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y vas encore! | Les disciples lui dirent : "Maître, tout à l'heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là ?" | I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei poco fa cercavano di lapidarti e tu vai di nuovo là?. |
| 9 | Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde; | Jésus répondit : "N'y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière du monde. | Gesù rispose: Non vi sono forse dodici ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo |
| 10 | mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumière n'est pas en lui. | Mais s'il marche pendant la nuit, il se heurte parce qu'il manque de lumière." | ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui. |
| 11 | Il dit ces choses; et après cela il leur dit: Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je vais pour l'éveiller. | Il parla ainsi, et ajouta : "Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller." | Dopo aver detto queste cose, soggiunse: Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma io vado a svegliarlo. |
| 12 | Les disciples donc lui dirent: Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri. | Ses disciples lui dirent : "S'il dort, il guérira." | Allora i suoi discepoli dissero: Signore, se dorme si riprenderà. |
| 13 | Jésus avait parlé de sa mort; mais eux pensaient qu'il avait parlé du dormir du sommeil. | Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c'était du repos du sommeil. | Or Gesù aveva parlato della sua morte, essi invece pensavano che avesse parlato del riposo del sonno. |
| 14 | Jésus leur dit donc alors ouvertement: Lazare est mort; | Alors Jésus leur dit clairement : "Lazare est mort; | Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto. |
| 15 | et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui. | et je me réjouis à cause de vous de n'avoir pas été là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui." | Ed io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinché crediate; ma andiamo da lui. |
| 16 | Thomas donc, appelé Didyme, dit à ses condisciples: Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui. | Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : "Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui." | Allora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: Andiamo anche noi a morire con lui. |
| 17 | Jésus étant donc arrivé trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. | Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre. | Arrivato dunque Gesù, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro. |
| 18 | Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d'environ quinze stades. | Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ. | Or Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadi. |
| 19 | Et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. | Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère. | E molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello. |
| 20 | Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise dans la maison. | Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. | Marta dunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa. |
| 21 | Marthe donc dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort; | Marthe dit donc à Jésus : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. | Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto, |
| 22 | mais même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. | Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera." | ma anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà. |
| 23 | Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. | Jésus lui dit : "Votre frère ressuscitera." | Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà. |
| 24 | Marthe lui dit: Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour. | "Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour; | Marta gli disse: Lo so che risusciterà nella risurrezione all'ultimo giorno. |
| 25 | Jésus lui dit: Moi, je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, vivra; | Jésus lui dit : "Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra; | Gesù le disse: Io sono la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, anche se dovesse morire, vivrà. |
| 26 | et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela? | Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous ?" | E chiunque vive e crede in me, non morrà mai in eterno. Credi tu questo?. |
| 27 | Elle lui dit: Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde. | "Oui, Seigneur", lui dit-elle, "je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde." | Ella gli disse: Sì, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo. |
| 28 | Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secrètement Marie, sa soeur, disant: Le maître est venu, et il t'appelle. | Lorsqu'elle eut ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa soeur, disant : "Le Maître est là, et il t'appelle." | E, detto questo, andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui e ti chiama. |
| 29 | Celle-ci, aussitôt qu'elle l'eut entendu, se lève promptement et s'en vient à lui. | Dès que celle-ci l'eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui. | Appena udito ciò, ella si alzò in fretta e venne da lui. |
| 30 | (Or Jésus n'était pas encore arrivé dans le village; mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré). | Car Jésus n'était pas encore entré dans le village; il n'avait pas quitté le lieu où Marthe l'avait rencontré. | Or Gesù non era ancora giunto nel villaggio, ma si trovava nel luogo dove Marta lo aveva incontrato. |
| 31 | Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant: Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer. | Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l'ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant : "Elle va au sépulcre pour y pleurer." | Perciò i Giudei che erano in casa con lei per consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: Ella se ne va al sepolcro per piangere la. |
| 32 | Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu'elle l'eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. | Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort." | Appena Maria giunse al luogo in cui si trovava Gesù, e lo vide, si gettò ai suoi piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto. |
| 33 | Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en son esprit, et se troubla, | Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à l'émotion. | Gesù allora, come vide che lei e i Giudei che erano venuti con lei piangevano, fremé nello spirito e si turbò, |
| 34 | et dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui disent: Seigneur, viens et vois. | Et il dit : "Où l'avez-vous mis ?""Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez." | e disse: Dove l'avete posto?. Essi gli dissero: Signore, vieni e vedi. |
| 35 | Jésus pleura. | Et Jésus pleura. | Gesù pianse. |
| 36 | Les Juifs donc dirent: Voyez comme il l'affectionnait. | Les Juifs dirent : "Voyez comme il l'aimait." | Dissero allora i Giudei: Vedi come l'amava!. |
| 37 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas? | Mais quelques-uns d'entre eux dirent : "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d'un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point ?" | Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui che aprì gli occhi al cieco, far sì che questi non morisse?. |
| 38 | Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c'était une grotte, et il y avait une pierre dessus). | Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre : c'était un caveau, et une pierre était posée dessus. | Perciò Gesù, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro; or questo era una grotta davanti alla quale era stata posta una pietra. |
| 39 | Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours. | "Otez la pierre", dit Jésus. Marthe, la soeur de celui qui était mort, lui dit : "Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là." | Gesù disse: Togliete via la pietra!. Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, poiché è morto da quattro giorni. |
| 40 | Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? | Jésus lui dit : "Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu ?" | Gesù le disse: Non ti ho detto che se credi, vedrai la gloria di Dio?. |
| 41 | Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu. | Ils ôtèrent donc la pierre; et Jésus leva les yeux en haut et dit : "Père, je vous rends grâces de ce que vous m'avez exaucé. | Essi dunque tolsero la pietra dal luogo dove giaceva il morto. Gesù allora alzati in alto gli occhi, disse: Padre, ti ringrazio che mi hai esaudito. |
| 42 | Or moi je savais que tu m'entends toujours; mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que toi, tu m'as envoyé. | Pour moi je savais que vous m'exaucez toujours; mais j'ai dit cela à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est vous qui m'avez envoyé." | lo sapevo bene che tu mi esaudisci sempre, ma ho detto ciò per la folla che sta attorno, affinché credano che tu mi hai mandato. |
| 43 | ayant dit ces choses, il cria à haute voix: Lazare, sors dehors! | Ayant parlé ainsi, il cria d'une voix forte : | E, detto questo, gridò a gran voce: Lazzaro, vieni fuori!. |
| 44 | Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. | "Lazare, sors!"Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : "Déliez-le, et laissez-le aller." | Allora il morto uscì, con le mani e i piedi legati con fasce e con la faccia avvolta in un asciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo e lasciatelo andare. |
| 45 | Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui; | Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu'avait fait Jésus, crurent en lui. | Allora molti dei Giudei, che erano venuti da Maria e avevano visto tutto quello che Gesù aveva fatto, credettero in lui. |
| 46 | mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait. | Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait. | Ma alcuni di loro andarono dai farisei e riferirono loro quanto Gesù aveva fatto. |
| 47 | Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent: Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. | Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent : "Que ferons-nous ? Car cet homme opère beaucoup de miracles. | Allora i capi dei sacerdoti e i farisei riunirono a il sinedrio e dicevano: Che facciamo? Quest'uomo fa molti segni. |
| 48 | Si nous le laissons ainsi faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation. | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation." | Se lo lasciamo andare avanti così, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo e la nostra nazione. |
| 49 | Et l'un d'entre eux, appelé Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: | L'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : | Ma uno di loro, Caiafa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: Voi non capite nulla; |
| 50 | Vous ne savez rien, ni ne considérez qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas. | "Vous n'y entendez rien; vous ne réfléchissez pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas." | e non considerate che conviene per noi che un sol uomo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione. |
| 51 | Or il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation; | Il ne dit pas cela de lui-même; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; | Or egli non disse questo da se stesso; ma, essendo sommo sacerdote in quell'anno, profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione, |
| 52 | et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés. | Et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés. | e non solo per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figli di Dio dispersi. |
| 53 | Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir. | Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir. | Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire. |
| 54 | Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm; et il séjourna là avec les disciples. | C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples. | Perciò Gesù non si aggirava più pubblicamente tra i Giudei, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città detta Efraim, e lì rimase con i suoi discepoli. |
| 55 | Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier. | Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier. | Or la Pasqua dei Giudei era vicina e molti di quella regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi. |
| 56 | Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l'un à l'autre, comme ils étaient dans le temple: Que vous semble? Pensez-vous qu'il ne viendra point à la fête? | Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple : "Que vous en semble ? Pensez-vous qu'il ne viendra pas à la fête ?" | Cercavano dunque Gesù e, stando nel tempio, dicevano fra di loro: Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?. |
| 57 | Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on le prît. | Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'ils le fissent prendre. | Or i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che, se qualcuno sapeva dove egli era, lo segnalasse affinché potessero prenderlo. |