Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 11 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyAbbé CramponDiodati
1Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa soeur.Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.Era allora malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta, sua sorella.
2(Et c'était la Marie qui oignit le Seigneur d'un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère).Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c'était son frère Lazare qui était malade.Or Maria era quella che unse di olio profumato il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; e suo fratello Lazzaro era malato.
3Les soeurs donc envoyèrent vers lui, disant: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.Les soeurs envoyèrent dire à Jésus : "Seigneur, celui que vous aimez est malade."Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
4Jésus, l'ayant entendu, dit: Cette maladie n'est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.Ce qu'ayant entendu, Jésus dit : "Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle."E Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio sia glorificato.
5Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur Marie, et Lazare.Or Gesù amava Marta, sua sorella e Lazzaro.
6Après donc qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était.Ayant donc appris qu'il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était.Come dunque ebbe inteso che Lazzaro era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove egli era.
7Puis après cela, il dit à ses disciples: Retournons en Judée.Il dit ensuite à ses disciples : "Retournons en Judée."Poi disse ai suoi discepoli: Torniamo di nuovo in Giudea.
8Les disciples lui disent: Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y vas encore!Les disciples lui dirent : "Maître, tout à l'heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là ?"I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei poco fa cercavano di lapidarti e tu vai di nuovo là?.
9Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde;Jésus répondit : "N'y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière du monde.Gesù rispose: Non vi sono forse dodici ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo
10mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumière n'est pas en lui.Mais s'il marche pendant la nuit, il se heurte parce qu'il manque de lumière."ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
11Il dit ces choses; et après cela il leur dit: Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je vais pour l'éveiller.Il parla ainsi, et ajouta : "Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller."Dopo aver detto queste cose, soggiunse: Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma io vado a svegliarlo.
12Les disciples donc lui dirent: Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri.Ses disciples lui dirent : "S'il dort, il guérira."Allora i suoi discepoli dissero: Signore, se dorme si riprenderà.
13Jésus avait parlé de sa mort; mais eux pensaient qu'il avait parlé du dormir du sommeil.Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c'était du repos du sommeil.Or Gesù aveva parlato della sua morte, essi invece pensavano che avesse parlato del riposo del sonno.
14Jésus leur dit donc alors ouvertement: Lazare est mort;Alors Jésus leur dit clairement : "Lazare est mort;Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto.
15et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.et je me réjouis à cause de vous de n'avoir pas été là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui."Ed io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinché crediate; ma andiamo da lui.
16Thomas donc, appelé Didyme, dit à ses condisciples: Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : "Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui."Allora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: Andiamo anche noi a morire con lui.
17Jésus étant donc arrivé trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre.Arrivato dunque Gesù, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
18Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d'environ quinze stades.Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ.Or Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadi.
19Et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.E molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
20Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise dans la maison.Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.Marta dunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
21Marthe donc dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort;Marthe dit donc à Jésus : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto,
22mais même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera."ma anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
23Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.Jésus lui dit : "Votre frère ressuscitera."Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
24Marthe lui dit: Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour."Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour;Marta gli disse: Lo so che risusciterà nella risurrezione all'ultimo giorno.
25Jésus lui dit: Moi, je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, vivra;Jésus lui dit : "Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra;Gesù le disse: Io sono la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, anche se dovesse morire, vivrà.
26et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela?Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous ?"E chiunque vive e crede in me, non morrà mai in eterno. Credi tu questo?.
27Elle lui dit: Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde."Oui, Seigneur", lui dit-elle, "je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde."Ella gli disse: Sì, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo.
28Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secrètement Marie, sa soeur, disant: Le maître est venu, et il t'appelle.Lorsqu'elle eut ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa soeur, disant : "Le Maître est là, et il t'appelle."E, detto questo, andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui e ti chiama.
29Celle-ci, aussitôt qu'elle l'eut entendu, se lève promptement et s'en vient à lui.Dès que celle-ci l'eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui.Appena udito ciò, ella si alzò in fretta e venne da lui.
30(Or Jésus n'était pas encore arrivé dans le village; mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré).Car Jésus n'était pas encore entré dans le village; il n'avait pas quitté le lieu où Marthe l'avait rencontré.Or Gesù non era ancora giunto nel villaggio, ma si trovava nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.
31Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant: Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer.Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l'ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant : "Elle va au sépulcre pour y pleurer."Perciò i Giudei che erano in casa con lei per consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: Ella se ne va al sepolcro per piangere la.
32Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu'elle l'eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort."Appena Maria giunse al luogo in cui si trovava Gesù, e lo vide, si gettò ai suoi piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
33Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en son esprit, et se troubla,Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à l'émotion.Gesù allora, come vide che lei e i Giudei che erano venuti con lei piangevano, fremé nello spirito e si turbò,
34et dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui disent: Seigneur, viens et vois.Et il dit : "Où l'avez-vous mis ?""Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez."e disse: Dove l'avete posto?. Essi gli dissero: Signore, vieni e vedi.
35Jésus pleura.Et Jésus pleura.Gesù pianse.
36Les Juifs donc dirent: Voyez comme il l'affectionnait.Les Juifs dirent : "Voyez comme il l'aimait."Dissero allora i Giudei: Vedi come l'amava!.
37Mais quelques-uns d'entre eux dirent: Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas?Mais quelques-uns d'entre eux dirent : "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d'un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point ?"Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui che aprì gli occhi al cieco, far sì che questi non morisse?.
38Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c'était une grotte, et il y avait une pierre dessus).Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre : c'était un caveau, et une pierre était posée dessus.Perciò Gesù, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro; or questo era una grotta davanti alla quale era stata posta una pietra.
39Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours."Otez la pierre", dit Jésus. Marthe, la soeur de celui qui était mort, lui dit : "Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là."Gesù disse: Togliete via la pietra!. Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, poiché è morto da quattro giorni.
40Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?Jésus lui dit : "Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu ?"Gesù le disse: Non ti ho detto che se credi, vedrai la gloria di Dio?.
41Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu.Ils ôtèrent donc la pierre; et Jésus leva les yeux en haut et dit : "Père, je vous rends grâces de ce que vous m'avez exaucé.Essi dunque tolsero la pietra dal luogo dove giaceva il morto. Gesù allora alzati in alto gli occhi, disse: Padre, ti ringrazio che mi hai esaudito.
42Or moi je savais que tu m'entends toujours; mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que toi, tu m'as envoyé.Pour moi je savais que vous m'exaucez toujours; mais j'ai dit cela à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est vous qui m'avez envoyé."lo sapevo bene che tu mi esaudisci sempre, ma ho detto ciò per la folla che sta attorno, affinché credano che tu mi hai mandato.
43ayant dit ces choses, il cria à haute voix: Lazare, sors dehors!Ayant parlé ainsi, il cria d'une voix forte : E, detto questo, gridò a gran voce: Lazzaro, vieni fuori!.
44Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller."Lazare, sors!"Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : "Déliez-le, et laissez-le aller."Allora il morto uscì, con le mani e i piedi legati con fasce e con la faccia avvolta in un asciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo e lasciatelo andare.
45Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui;Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu'avait fait Jésus, crurent en lui.Allora molti dei Giudei, che erano venuti da Maria e avevano visto tutto quello che Gesù aveva fatto, credettero in lui.
46mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait.Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.Ma alcuni di loro andarono dai farisei e riferirono loro quanto Gesù aveva fatto.
47Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent: Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent : "Que ferons-nous ? Car cet homme opère beaucoup de miracles.Allora i capi dei sacerdoti e i farisei riunirono a il sinedrio e dicevano: Che facciamo? Quest'uomo fa molti segni.
48Si nous le laissons ainsi faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation.Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation."Se lo lasciamo andare avanti così, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo e la nostra nazione.
49Et l'un d'entre eux, appelé Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit:L'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : Ma uno di loro, Caiafa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: Voi non capite nulla;
50Vous ne savez rien, ni ne considérez qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas."Vous n'y entendez rien; vous ne réfléchissez pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas."e non considerate che conviene per noi che un sol uomo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione.
51Or il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation;Il ne dit pas cela de lui-même; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;Or egli non disse questo da se stesso; ma, essendo sommo sacerdote in quell'anno, profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione,
52et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés.Et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.e non solo per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figli di Dio dispersi.
53Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir.Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
54Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm; et il séjourna là avec les disciples.C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples.Perciò Gesù non si aggirava più pubblicamente tra i Giudei, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città detta Efraim, e lì rimase con i suoi discepoli.
55Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier.Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.Or la Pasqua dei Giudei era vicina e molti di quella regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l'un à l'autre, comme ils étaient dans le temple: Que vous semble? Pensez-vous qu'il ne viendra point à la fête?Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple : "Que vous en semble ? Pensez-vous qu'il ne viendra pas à la fête ?"Cercavano dunque Gesù e, stando nel tempio, dicevano fra di loro: Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?.
57Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on le prît.Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'ils le fissent prendre.Or i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che, se qualcuno sapeva dove egli era, lo segnalasse affinché potessero prenderlo.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -