Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 11 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesAmerican std
1Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa soeur.Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
2(Et c'était la Marie qui oignit le Seigneur d'un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère).(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3Les soeurs donc envoyèrent vers lui, disant: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4Jésus, l'ayant entendu, dit: Cette maladie n'est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
5Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6Après donc qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était.When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
7Puis après cela, il dit à ses disciples: Retournons en Judée.Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
8Les disciples lui disent: Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y vas encore!His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
9Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde;Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumière n'est pas en lui.But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
11Il dit ces choses; et après cela il leur dit: Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je vais pour l'éveiller.These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
12Les disciples donc lui dirent: Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri.Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
13Jésus avait parlé de sa mort; mais eux pensaient qu'il avait parlé du dormir du sommeil.Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
14Jésus leur dit donc alors ouvertement: Lazare est mort;Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
15et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16Thomas donc, appelé Didyme, dit à ses condisciples: Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
17Jésus étant donc arrivé trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
18Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d'environ quinze stades.Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
19Et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise dans la maison.Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
21Marthe donc dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort;Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22mais même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
23Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24Marthe lui dit: Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour.Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25Jésus lui dit: Moi, je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, vivra;Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
26et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela?And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
27Elle lui dit: Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world.
28Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secrètement Marie, sa soeur, disant: Le maître est venu, et il t'appelle.And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.
29Celle-ci, aussitôt qu'elle l'eut entendu, se lève promptement et s'en vient à lui.As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
30(Or Jésus n'était pas encore arrivé dans le village; mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré).Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
31Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant: Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer.The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
32Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu'elle l'eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en son esprit, et se troubla,When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34et dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui disent: Seigneur, viens et vois.And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
35Jésus pleura.Jesus wept.Jesus wept.
36Les Juifs donc dirent: Voyez comme il l'affectionnait.Then said the Jews, Behold how he loved him!The Jews therefore said, Behold how he loved him!
37Mais quelques-uns d'entre eux dirent: Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas?And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
38Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c'était une grotte, et il y avait une pierre dessus).Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours.Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days.
40Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
41Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu.Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
42Or moi je savais que tu m'entends toujours; mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que toi, tu m'as envoyé.And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
43ayant dit ces choses, il cria à haute voix: Lazare, sors dehors!And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui;Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
46mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait.But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
47Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent: Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
48Si nous le laissons ainsi faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation.If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
49Et l'un d'entre eux, appelé Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit:And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
50Vous ne savez rien, ni ne considérez qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas.Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51Or il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation;And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
52et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés.And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
53Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
54Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm; et il séjourna là avec les disciples.Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
55Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier.And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
56Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l'un à l'autre, comme ils étaient dans le temple: Que vous semble? Pensez-vous qu'il ne viendra point à la fête?Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
57Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on le prît.Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -