| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare, qui était de Béthanie, la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur. | Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur. | Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha. |
| 2 | Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds de ses cheveux; et Lazare qui était malade, était son frère. | Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c'était son frère Lazare qui était malade. | And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. |
| 3 | Ses soeurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire: Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade. | Les soeurs envoyèrent dire à Jésus : "Seigneur, celui que vous aimez est malade." | The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
| 4 | Et Jésus l'ayant entendu, dit: cette maladie n'est point à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. | Ce qu'ayant entendu, Jésus dit : "Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle." | But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. |
| 5 | Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. | Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur Marie, et Lazare. | Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. |
| 6 | Et après qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était. | Ayant donc appris qu'il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était. | When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was. |
| 7 | Et après cela il dit à ses Disciples: retournons en Judée. | Il dit ensuite à ses disciples : "Retournons en Judée." | Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again. |
| 8 | Les Disciples lui dirent: Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore! | Les disciples lui dirent : "Maître, tout à l'heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là ?" | The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again? |
| 9 | Jésus répondit: n'y a-t-il pas douze heures au jour? si quelqu'un marche de jour, il ne bronche point; car il voit la lumière de ce monde. | Jésus répondit : "N'y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière du monde. | Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. |
| 10 | Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche; car il n'y a point de lumière avec lui. | Mais s'il marche pendant la nuit, il se heurte parce qu'il manque de lumière." | But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. |
| 11 | Il dit ces choses, et puis il leur dit: Lazare notre ami dort; mais j'y vais pour l'éveiller. | Il parla ainsi, et ajouta : "Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller." | These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep. |
| 12 | Et ses Disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort il sera guéri. | Ses disciples lui dirent : "S'il dort, il guérira." | The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover. |
| 13 | Or Jésus avait dit cela de sa mort; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir du sommeil. | Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c'était du repos du sommeil. | Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep. |
| 14 | Jésus leur dit donc alors ouvertement: Lazare est mort, | Alors Jésus leur dit clairement : "Lazare est mort; | Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead. |
| 15 | Et j'ai de la joie pour l'amour de vous de ce que je n'y étais point; afin que vous croyiez; mais allons vers lui. | et je me réjouis à cause de vous de n'avoir pas été là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui." | And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. |
| 16 | Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples: allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui. | Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : "Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui." | Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him. |
| 17 | Jésus y étant donc arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours au sépulcre. | Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre. | So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already. |
| 18 | Or Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades. | Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ. | Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off; |
| 19 | Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère. | Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère. | and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother. |
| 20 | Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise à la maison. | Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. | Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house. |
| 21 | Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort. | Marthe dit donc à Jésus : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. | Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
| 22 | Mais maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. | Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera." | And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee. |
| 23 | Jésus lui dit: ton frère ressuscitera. | Jésus lui dit : "Votre frère ressuscitera." | Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. |
| 24 | Marthe lui dit: je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour. | "Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour; | Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. |
| 25 | Jésus lui dit: je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra. | Jésus lui dit : "Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra; | Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live; |
| 26 | Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais; crois-tu cela? | Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous ?" | and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this? |
| 27 | Elle lui dit: oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde. | "Oui, Seigneur", lui dit-elle, "je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde." | She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world. |
| 28 | Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa soeur, en lui disant: le Maître est ici, et il t'appelle. | Lorsqu'elle eut ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa soeur, disant : "Le Maître est là, et il t'appelle." | And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee. |
| 29 | Et aussitôt qu'elle l'eut entendu, elle se leva promptement, et s'en vint à lui. | Dès que celle-ci l'eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui. | And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him. |
| 30 | Or Jésus n'était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré. | Car Jésus n'était pas encore entré dans le village; il n'avait pas quitté le lieu où Marthe l'avait rencontré. | (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.) |
| 31 | Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer. | Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l'ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant : "Elle va au sépulcre pour y pleurer." | The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there. |
| 32 | Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l'ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort. | Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort." | Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
| 33 | Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en son esprit, et s'émut. | Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à l'émotion. | When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, |
| 34 | Et il dit: où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens, et vois. | Et il dit : "Où l'avez-vous mis ?""Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez." | and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see. |
| 35 | Et Jésus pleura. | Et Jésus pleura. | Jesus wept. |
| 36 | Sur quoi les Juifs dirent: voyez comme il l'aimait. | Les Juifs dirent : "Voyez comme il l'aimait." | The Jews therefore said, Behold how he loved him! |
| 37 | Et quelques-uns d'entre eux disaient: celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? | Mais quelques-uns d'entre eux dirent : "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d'un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point ?" | But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die? |
| 38 | Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c'était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus). | Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre : c'était un caveau, et une pierre était posée dessus. | Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. |
| 39 | Jésus dit: levez la pierre. Mais Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà: car il est là depuis quatre jours. | "Otez la pierre", dit Jésus. Marthe, la soeur de celui qui était mort, lui dit : "Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là." | Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days. |
| 40 | Jésus lui dit: ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu? | Jésus lui dit : "Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu ?" | Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God? |
| 41 | Ils levèrent donc la pierre de dessus le lieu où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. | Ils ôtèrent donc la pierre; et Jésus leva les yeux en haut et dit : "Père, je vous rends grâces de ce que vous m'avez exaucé. | So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me. |
| 42 | Or je savais bien que tu m'exauces toujours; mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont autour de moi, afin qu'elles croient que tu m'as envoyé. | Pour moi je savais que vous m'exaucez toujours; mais j'ai dit cela à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est vous qui m'avez envoyé." | And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me. |
| 43 | Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix: Lazare sors dehors. | Ayant parlé ainsi, il cria d'une voix forte : | And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. |
| 44 | Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit: déliez-le, et laissez-le aller. | "Lazare, sors!"Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : "Déliez-le, et laissez-le aller." | He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. |
| 45 | C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. | Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu'avait fait Jésus, crurent en lui. | Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him. |
| 46 | Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites. | Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait. | But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done. |
| 47 | Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent: que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. | Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent : "Que ferons-nous ? Car cet homme opère beaucoup de miracles. | The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs. |
| 48 | Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation. | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation." | If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation. |
| 49 | Alors l'un d'eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit: vous n'y entendez rien. | L'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : | But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all, |
| 50 | Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point. | "Vous n'y entendez rien; vous ne réfléchissez pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas." | nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. |
| 51 | Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation. | Il ne dit pas cela de lui-même; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; | Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; |
| 52 | Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés. | Et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés. | and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad. |
| 53 | Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir. | Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir. | So from that day forth they took counsel that they might put him to death. |
| 54 | C'est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraïm, et il demeura là avec ses Disciples. | C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples. | Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples. |
| 55 | Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs de ces pays-là montèrent à Jérusalem avant Pâque, afin de se purifier. | Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier. | Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves. |
| 56 | Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le Temple: que vous semble? croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête? | Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple : "Que vous en semble ? Pensez-vous qu'il ne viendra pas à la fête ?" | They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast? |
| 57 | Or les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui. | Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'ils le fissent prendre. | Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him. |