Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 11 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Diodati

 King JamesAbbé CramponAmerican std
1Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
2(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c'était son frère Lazare qui était malade.And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.Les soeurs envoyèrent dire à Jésus : "Seigneur, celui que vous aimez est malade."The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.Ce qu'ayant entendu, Jésus dit : "Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle."But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
5Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur Marie, et Lazare.Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.Ayant donc appris qu'il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était.When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
7Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.Il dit ensuite à ses disciples : "Retournons en Judée."Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
8His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?Les disciples lui dirent : "Maître, tout à l'heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là ?"The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
9Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.Jésus répondit : "N'y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière du monde.Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.Mais s'il marche pendant la nuit, il se heurte parce qu'il manque de lumière."But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
11These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.Il parla ainsi, et ajouta : "Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller."These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
12Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.Ses disciples lui dirent : "S'il dort, il guérira."The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
13Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c'était du repos du sommeil.Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
14Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.Alors Jésus leur dit clairement : "Lazare est mort;Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
15And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.et je me réjouis à cause de vous de n'avoir pas été là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui."And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : "Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui."Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
17Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre.So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
18Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ.Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
19And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
21Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.Marthe dit donc à Jésus : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera."And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
23Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.Jésus lui dit : "Votre frère ressuscitera."Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day."Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour;Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:Jésus lui dit : "Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra;Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
26And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous ?"and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
27She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world."Oui, Seigneur", lui dit-elle, "je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde."She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world.
28And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.Lorsqu'elle eut ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa soeur, disant : "Le Maître est là, et il t'appelle."And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.
29As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.Dès que celle-ci l'eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui.And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
30Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.Car Jésus n'était pas encore entré dans le village; il n'avait pas quitté le lieu où Marthe l'avait rencontré.(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
31The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l'ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant : "Elle va au sépulcre pour y pleurer."The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
32Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort."Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à l'émotion.When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.Et il dit : "Où l'avez-vous mis ?""Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez."and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
35Jesus wept.Et Jésus pleura.Jesus wept.
36Then said the Jews, Behold how he loved him!Les Juifs dirent : "Voyez comme il l'aimait."The Jews therefore said, Behold how he loved him!
37And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?Mais quelques-uns d'entre eux dirent : "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d'un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point ?"But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
38Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre : c'était un caveau, et une pierre était posée dessus.Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days."Otez la pierre", dit Jésus. Marthe, la soeur de celui qui était mort, lui dit : "Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là."Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days.
40Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?Jésus lui dit : "Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu ?"Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
41Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.Ils ôtèrent donc la pierre; et Jésus leva les yeux en haut et dit : "Père, je vous rends grâces de ce que vous m'avez exaucé.So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
42And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.Pour moi je savais que vous m'exaucez toujours; mais j'ai dit cela à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est vous qui m'avez envoyé."And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
43And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.Ayant parlé ainsi, il cria d'une voix forte : And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go."Lazare, sors!"Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : "Déliez-le, et laissez-le aller."He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu'avait fait Jésus, crurent en lui.Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
46But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
47Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent : "Que ferons-nous ? Car cet homme opère beaucoup de miracles.The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
48If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation."If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
49And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,L'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
50Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not."Vous n'y entendez rien; vous ne réfléchissez pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas."nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;Il ne dit pas cela de lui-même; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
52And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.Et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
53Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir.So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
54Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples.Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
55And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
56Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple : "Que vous en semble ? Pensez-vous qu'il ne viendra pas à la fête ?"They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
57Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'ils le fissent prendre.Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -