Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAbbé Crampon
1En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron.Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber."En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
2Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
3Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.A celui-ci le portier ouvre; et les brebis écoutent sa voix; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages.
4Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles ; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.Et quand il a mis dehors toutes ses propres brebis, il va devant elles; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix;And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
5Elles ne suivront point un étranger ; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s'enfuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers."
6Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.Jésus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent pas ce que c'était qu'il leur disait.This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.Jésus leur dit cette allégorie; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
7Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis.Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.Jésus donc leur dit encore : "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
8Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés.Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas écoutés.All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
9Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.Moi, je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.Je suis la porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
10Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire: moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
11Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.Moi, je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour les brebis;I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
12Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse.mais l'homme qui reçoit des gages, et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s'enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis.But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.Mais le mercenaire, qui n'est pas le pasteur, et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
13Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.Or l'homme à gages s'enfuit, parce qu'il est un homme à gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis.The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul souci des brebis.
14Je connais mes brebis, et elles me connaissent,Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens,I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
15comme le Père me connaît et comme je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis.le Père me connaît et moi je connais le Père; et je mets ma vie pour les brebis.As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
16J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là, il faut que je les amène ; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut que je les amène, elles aussi; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix et il y aura une seule bergerie et un seul pasteur.
17Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.A cause de ceci le Père m'aime, c'est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne.Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.
18Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre : tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.Personne ne me l'ôte, mais moi, je la laisse de moi-même; j'ai le pouvoir de la laisser, et j'ai le pouvoir de la reprendre: j'ai reçu ce commandement de mon Père.No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre : tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père."
19Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles;There was a division therefore again among the Jews for these sayings.Il s'éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l'occasion de ce discours.
20Plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon, il est fou ; pourquoi l'écoutez-vous ?et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?Plusieurs d'entre eux disaient : "Il est possédé d'un démon, il a perdu le sens : Pourquoi l'écoutez-vous ?"
21D'autres disaient : Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?D'autres disaient : "Ce ne sont pas là les paroles d'un possédé; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ?"
22On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c'était en hiver.And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace; c'était l'hiver;
23Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon.And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
24Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent : Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.Les Juifs donc l'environnèrent et lui dirent: Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement.Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.Les Juifs l'entourèrent donc et lui dirent : "Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ dites-le-nous franchement."
25Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi;Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.Jésus leur répondit : "Je vous l'ai dit, et vous ne me croyez pas : les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi;
26Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.Mais vous ne me croyez point, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
27Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent.Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:Mes brebis entendent ma voix. Je les connais et elles me suivent.
28Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main.And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
29Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.
30Moi et le Père nous sommes un.Moi et le Père, nous sommes un.I and my Father are one.Mon père et moi nous sommes un."
31Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider.Then the Jews took up stones again to stone him.Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
32Jésus leur dit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père : pour laquelle me lapidez-vous ?Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père: pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous?Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?Jésus leur dit : "J'ai fait devant vous beaucoup d'oeuvres bonnes qui venaient de mon Père : pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous ?"
33Les Juifs lui répondirent : Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.Les Juifs lui répondirent: Nous ne te lapidons pas pour une bonne oeuvre, mais pour blasphème; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.Les Juifs lui répondirent : "Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu;
34Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux ?Jésus leur répondit: N'est-t-il pas écrit dans votre loi: "Moi j'ai dit: Vous êtes des dieux"?Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?Jésus leur répondit : "N'est-il pas écrit dans votre Loi : J'ai dit : vous êtes des dieux ?
35Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,S'il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l'écriture ne peut être anéantie),If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
36celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes ! Et cela parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu.dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : Vous blasphémez, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?
37Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas;If I do not the works of my Father, believe me not.Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
38Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les oeuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes oeuvres : afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père."
39Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.Ils cherchaient donc encore à le prendre; mais il échappa de leur mainTherefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains.
40Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.et s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.Il s'en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser; et il y demeura.
41Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n'a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies.And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.Et beaucoup venaient à lui, disant : "Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai."
42Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.Et plusieurs crurent là en lui.And many believed on him there.Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -