Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAmerican stdDiodati
1En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand.Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.In verità, in verità io vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma vi sale da un'altra parte, quello è un ladro e un brigante;
2Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.Mais celui qui entre par la porte est le Berger des brebis.But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.ma chi entra per la porta è il pastore delle pecore.
3Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors.To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.A lui apre il portinaio; le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome e le conduce fuori.
4Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles ; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.E, quando ha fatto uscire le sue pecore, va davanti a loro; e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
5Elles ne suivront point un étranger ; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.Non seguiranno però alcun estraneo ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei.
6Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait.This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.Gesù disse loro questa similitudine ma essi non capirono di che cosa stesse loro parlando.
7Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que JE SUIS la porte des brebis.Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.Perciò Gesù disse loro di nuovo: In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
8Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés.All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés.All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.Tutti quelli che sono venuti prima di me sono stati ladri e briganti, ma le pecore non li hanno ascoltati.
9Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.JE SUIS la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture. I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.Io sono la porta; se uno entra per mezzo di me sarà salvato; entrerà, uscirà e troverà pascolo.
10Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, JE SUIS venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; ma io sono venuto affinché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza.
11Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.JE SUIS le Bon Berger; le Bon Berger donne sa vie pour ses brebis.I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.Io sono il buon pastore; il buon pastore depone la sua vita per le pecore.
12Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse.But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse.He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:Ma il mercenario, che non è pastore e a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge; e il lupo rapisce e disperde le pecore.
13Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.[he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.Or il mercenario fugge, perché è mercenario e non si cura delle pecore.
14Je connais mes brebis, et elles me connaissent,I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.JE SUIS le Bon Berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles,I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore e le mie conoscono me,
15comme le Père me connaît et comme je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis.As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.come il Padre conosce me e io conosco il Padre, e depongo la mia vita per le pecore.
16J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là, il faut que je les amène ; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul Berger. And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.Io ho anche delle altre pecore che non sono di quest'ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge e un solo pastore.
17Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.Voici pourquoi mon Père m'aime; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre.Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.Per questo mi ama il Padre, perché io depongo la mia vita per prenderla di nuovo.
18Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre : tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père.No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.Nessuno me la toglie, ma la depongo da me stesso; io ho il potere di deporla e il potere di prenderla di nuovo; questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio.
19Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.There was a division therefore again among the Jews for these sayings.Alors il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ce discours.There arose a division again among the Jews because of these words.Allora sorse di nuovo una divisione tra i Giudei per queste parole.
20Plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon, il est fou ; pourquoi l'écoutez-vous ?And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous?And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?E molti di loro dicevano: Egli ha un demone ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?.
21D'autres disaient : Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un qui a une contradiction. Un esprit de contradiction peut-il ouvrir les yeux des aveugles?Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?Altri dicevano: Queste non sono parole di un indemoniato; può un demone aprire gli occhi ai ciechi?.
22On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver.And it was the feast of the dedication at Jerusalem:Si celebrava allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era inverno.
23Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon,it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon`s porch.E Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
24Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent : Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.Lo circondarono dunque i Giudei e gli dissero: Fino a quando ci terrai con l'animo sospeso? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
25Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father`s name, these bear witness of me.Gesù rispose loro: Io ve l'ho detto, ma voi non credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me.
26Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.But ye believe not, because ye are not of my sheep.Ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore, come vi ho detto.
27Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent.My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:Le mie pecore ascoltano la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono;
28Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.e io do loro la vita eterna e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
29Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.Mon Père, qui me les a données, est plus considérable que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father`s hand.Il Padre mio, che me le ha date, è più grande di tutti; e nessuno le può rapire dalla mano del Padre mio.
30Moi et le Père nous sommes un.I and my Father are one.Moi et le Père, nous sommes indivisible. I and the Father are one.Io e il Padre siamo uno.
31Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.Then the Jews took up stones again to stone him.Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.The Jews took up stones again to stone him.Perciò i Giudei raccolsero di nuovo delle pietre a per lapidarlo.
32Jésus leur dit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père : pour laquelle me lapidez-vous ?Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?Gesù rispose loro: Io vi ho fatto vedere molte buone opere da parte del Padre mio; per quali di esse mi lapidate?.
33Les Juifs lui répondirent : Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu. The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per nessuna opera buona, ma per bestemmia, e perché tu che sei uomo ti fai Dio.
34Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux ?Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux.Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?Gesù rispose loro: Non è scritto nella vostra legge: "Io ho detto: Voi siete dèi"?
35Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;Et si elle a appelé dieux ceux à qui la Parole de Dieu était adressée, et l'Écriture ne peut être anéantie,If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),Ora, se essa chiama dèi coloro a cui fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata),
36celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes ! Et cela parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu.Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé parmi les disposés, parce que j'ai dit: JE SUIS est le Fils de Dieu?say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?voi dite che colui, che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo, bestemmia, perché ha detto: "Io sono il Figlio di Dio"?
37Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.If I do not the works of my Father, believe me not.Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.If I do not the works of my Father, believe me not.Se non faccio le opere del Padre mio, non credetemi,
38Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes oeuvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est moi, et que je suis Lui.But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.ma se le faccio, anche se non credete a me, credete almeno alle opere, affinché conosciate e crediate che il Padre è in me e io in lui.
39Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains.They sought again to take him: and he went forth out of their hand.Perciò essi cercavano nuovamente di prenderlo, ma egli sfuggì dalle loro mani.
40Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord consacré, et il y demeura.And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.E se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava; e si fermò qui.
41Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n'a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai.And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.Or molti vennero da lui e dicevano: Giovanni certamente non fece alcun segno, ma tutto quello che Giovanni disse di costui era vero.
42Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.And many believed on him there.Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.And many believed on him there.E molti in quel luogo credettero in lui.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -