Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyDavid MartinDiodati
1En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron.En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur.In verità, in verità io vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma vi sale da un'altra parte, quello è un ladro e un brigante;
2Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.ma chi entra per la porta è il pastore delle pecore.
3Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.A celui-ci le portier ouvre; et les brebis écoutent sa voix; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.A lui apre il portinaio; le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome e le conduce fuori.
4Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles ; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.Et quand il a mis dehors toutes ses propres brebis, il va devant elles; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix;Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.E, quando ha fatto uscire le sue pecore, va davanti a loro; e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
5Elles ne suivront point un étranger ; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s'enfuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront; parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.Non seguiranno però alcun estraneo ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei.
6Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.Jésus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent pas ce que c'était qu'il leur disait.Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.Gesù disse loro questa similitudine ma essi non capirono di che cosa stesse loro parlando.
7Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis.Jésus donc leur dit encore: en vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte par où entrent les brebis.Perciò Gesù disse loro di nuovo: In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
8Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés.Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas écoutés.Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs; mais les brebis ne les ont point écoutés.Tutti quelli che sono venuti prima di me sono stati ladri e briganti, ma le pecore non li hanno ascoltati.
9Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.Moi, je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.Je suis la Porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.Io sono la porta; se uno entra per mezzo di me sarà salvato; entrerà, uscirà e troverà pascolo.
10Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire: moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance.Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; ma io sono venuto affinché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza.
11Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.Moi, je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour les brebis;Je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour ses brebis.Io sono il buon pastore; il buon pastore depone la sua vita per le pecore.
12Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse.mais l'homme qui reçoit des gages, et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s'enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis.Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis.Ma il mercenario, che non è pastore e a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge; e il lupo rapisce e disperde le pecore.
13Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.Or l'homme à gages s'enfuit, parce qu'il est un homme à gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis.Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.Or il mercenario fugge, perché è mercenario e non si cura delle pecore.
14Je connais mes brebis, et elles me connaissent,Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens,Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent.Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore e le mie conoscono me,
15comme le Père me connaît et comme je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis.le Père me connaît et moi je connais le Père; et je mets ma vie pour les brebis.Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.come il Padre conosce me e io conosco il Padre, e depongo la mia vita per le pecore.
16J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là, il faut que je les amène ; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut que je les amène, elles aussi; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, et un seul berger.Io ho anche delle altre pecore che non sono di quest'ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge e un solo pastore.
17Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.A cause de ceci le Père m'aime, c'est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne.A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.Per questo mi ama il Padre, perché io depongo la mia vita per prenderla di nuovo.
18Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre : tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.Personne ne me l'ôte, mais moi, je la laisse de moi-même; j'ai le pouvoir de la laisser, et j'ai le pouvoir de la reprendre: j'ai reçu ce commandement de mon Père.Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre; j'ai reçu ce commandement de mon Père.Nessuno me la toglie, ma la depongo da me stesso; io ho il potere di deporla e il potere di prenderla di nuovo; questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio.
19Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles;Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours.Allora sorse di nuovo una divisione tra i Giudei per queste parole.
20Plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon, il est fou ; pourquoi l'écoutez-vous ?et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?Car plusieurs disaient: il a un démon, et il est hors du sens; pourquoi l'écoutez-vous?E molti di loro dicevano: Egli ha un demone ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?.
21D'autres disaient : Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?Et les autres disaient: ces paroles ne sont point d'un démoniaque; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?Altri dicevano: Queste non sono parole di un indemoniato; può un demone aprire gli occhi ai ciechi?.
22On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c'était en hiver.Or la Fête de la Dédicace se fit à Jérusalem, et c'était en hiver.Si celebrava allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era inverno.
23Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon.Et Jésus se promenait dans le Temple, au portique de Salomon.E Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
24Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent : Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.Les Juifs donc l'environnèrent et lui dirent: Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement.Et les Juifs l'environnèrent, et lui dirent: jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.Lo circondarono dunque i Giudei e gli dissero: Fino a quando ci terrai con l'animo sospeso? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
25Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi;Jésus leur répondit: je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point; les oeuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi.Gesù rispose loro: Io ve l'ho detto, ma voi non credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me.
26Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.Mais vous ne croyez point: parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.Ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore, come vi ho detto.
27Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent.Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.Le mie pecore ascoltano la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono;
28Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main.Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main.e io do loro la vita eterna e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
29Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.Il Padre mio, che me le ha date, è più grande di tutti; e nessuno le può rapire dalla mano del Padre mio.
30Moi et le Père nous sommes un.Moi et le Père, nous sommes un.Moi et le Père sommes un.Io e il Padre siamo uno.
31Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider.Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.Perciò i Giudei raccolsero di nuovo delle pietre a per lapidarlo.
32Jésus leur dit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père : pour laquelle me lapidez-vous ?Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père: pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous?Mais Jésus leur répondit: je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père: pour laquelle donc de ces oeuvres me lapidez-vous?Gesù rispose loro: Io vi ho fatto vedere molte buone opere da parte del Padre mio; per quali di esse mi lapidate?.
33Les Juifs lui répondirent : Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.Les Juifs lui répondirent: Nous ne te lapidons pas pour une bonne oeuvre, mais pour blasphème; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.Les Juifs répondirent, en lui disant: nous ne te lapidons point pour aucune bonne oeuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu.I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per nessuna opera buona, ma per bestemmia, e perché tu che sei uomo ti fai Dio.
34Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux ?Jésus leur répondit: N'est-t-il pas écrit dans votre loi: "Moi j'ai dit: Vous êtes des dieux"?Jésus leur répondit: n'est-il pas écrit en votre Loi: j'ai dit: vous êtes des dieux;Gesù rispose loro: Non è scritto nella vostra legge: "Io ho detto: Voi siete dèi"?
35Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,S'il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l'écriture ne peut être anéantie),Si elle a donc appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée; et cependant l'Ecriture ne peut être anéantie;Ora, se essa chiama dèi coloro a cui fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata),
36celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes ! Et cela parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu.dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit: je suis le Fils de Dieu?voi dite che colui, che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo, bestemmia, perché ha detto: "Io sono il Figlio di Dio"?
37Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas;Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.Se non faccio le opere del Padre mio, non credetemi,
38Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les oeuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces oeuvres; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.ma se le faccio, anche se non credete a me, credete almeno alle opere, affinché conosciate e crediate che il Padre è in me e io in lui.
39Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.Ils cherchaient donc encore à le prendre; mais il échappa de leur mainA cause de cela ils cherchaient encore à le saisir; mais il échappa de leurs mains.Perciò essi cercavano nuovamente di prenderlo, ma egli sfuggì dalle loro mani.
40Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.et s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.Et il s'en alla encore au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.E se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava; e si fermò qui.
41Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n'a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies.Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: quant à Jean, il n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables.Or molti vennero da lui e dicevano: Giovanni certamente non fece alcun segno, ma tutto quello che Giovanni disse di costui era vero.
42Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.Et plusieurs crurent là en lui.Et plusieurs crurent là en lui.E molti in quel luogo credettero in lui.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -