| | Louis Segond | King James | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. | Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. | En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand. | "En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. | En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand. |
| 2 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. | But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. | Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis. | Mais celui qui entre par la porte est le Berger des brebis. |
| 3 | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. | To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors. | C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages. | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors. |
| 4 | Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles ; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. | And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. | Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. | Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. | Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. |
| 5 | Elles ne suivront point un étranger ; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. | And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. | Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers. | Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers." | Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers. |
| 6 | Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. | This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. | Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait. | Jésus leur dit cette allégorie; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. | Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait. |
| 7 | Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. | Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. | Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que je suis la porte des brebis. | Jésus donc leur dit encore : "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. | Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que JE SUIS la porte des brebis. |
| 8 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés. | All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés. | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés. |
| 9 | Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. | I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. | Je suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture. | Je suis la porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages. | JE SUIS la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture. |
| 10 | Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance. | The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. | Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, je suis venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance. | Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance. | Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, JE SUIS venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance. |
| 11 | Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. | I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. | Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis. | Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. | JE SUIS le Bon Berger; le Bon Berger donne sa vie pour ses brebis. |
| 12 | Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse. | But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. | Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse. | Mais le mercenaire, qui n'est pas le pasteur, et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. | Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse. |
| 13 | Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger. | The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. | Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis. | Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul souci des brebis. | Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis. |
| 14 | Je connais mes brebis, et elles me connaissent, | I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. | Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles, | Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, | JE SUIS le Bon Berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles, |
| 15 | comme le Père me connaît et comme je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis. | As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. | Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis. | Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis. | Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis. |
| 16 | J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là, il faut que je les amène ; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. | And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. | Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul berger. | J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix et il y aura une seule bergerie et un seul pasteur. | Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul Berger. |
| 17 | Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. | Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. | Voici pourquoi mon Père m'aime; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre. | C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre. | Voici pourquoi mon Père m'aime; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre. |
| 18 | Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre : tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père. | No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. | Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père. | Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre : tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père." | Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père. |
| 19 | Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. | There was a division therefore again among the Jews for these sayings. | Alors il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ce discours. | Il s'éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l'occasion de ce discours. | Alors il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ce discours. |
| 20 | Plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon, il est fou ; pourquoi l'écoutez-vous ? | And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? | Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous? | Plusieurs d'entre eux disaient : "Il est possédé d'un démon, il a perdu le sens : Pourquoi l'écoutez-vous ?" | Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous? |
| 21 | D'autres disaient : Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? | Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? | D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? | D'autres disaient : "Ce ne sont pas là les paroles d'un possédé; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ?" | D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un qui a une contradiction. Un esprit de contradiction peut-il ouvrir les yeux des aveugles? |
| 22 | On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver. | And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. | Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver. | On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace; c'était l'hiver; | Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver. |
| 23 | Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. | And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. | Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon, | Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. | Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon, |
| 24 | Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent : Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. | Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. | Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. | Les Juifs l'entourèrent donc et lui dirent : "Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ dites-le-nous franchement." | Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. |
| 25 | Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. | Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. | Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les ouvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. | Jésus leur répondit : "Je vous l'ai dit, et vous ne me croyez pas : les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi; | Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. |
| 26 | Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis. | But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. | Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit. | Mais vous ne me croyez point, parce que vous n'êtes pas de mes brebis. | Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit. |
| 27 | Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent. | My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: | Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent. | Mes brebis entendent ma voix. Je les connais et elles me suivent. | Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent. |
| 28 | Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. | And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. | Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. | Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. | Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. |
| 29 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. | My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. | Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père. | Mon Père, qui me les a données, est plus considérable que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. |
| 30 | Moi et le Père nous sommes un. | I and my Father are one. | Moi et le Père, nous sommes un. | Mon père et moi nous sommes un." | Moi et le Père, nous sommes indivisible. |
| 31 | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. | Then the Jews took up stones again to stone him. | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. | Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider. | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. |
| 32 | Jésus leur dit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père : pour laquelle me lapidez-vous ? | Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? | Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes ouvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous? | Jésus leur dit : "J'ai fait devant vous beaucoup d'oeuvres bonnes qui venaient de mon Père : pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous ?" | Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous? |
| 33 | Les Juifs lui répondirent : Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. | The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. | Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne ouvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu. | Les Juifs lui répondirent : "Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu; | Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu. |
| 34 | Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux ? | Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? | Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux. | Jésus leur répondit : "N'est-il pas écrit dans votre Loi : J'ai dit : vous êtes des dieux ? | Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux. |
| 35 | Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie, | If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; | Que si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Écriture ne peut être rejetée), | Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie, | Et si elle a appelé dieux ceux à qui la Parole de Dieu était adressée, et l'Écriture ne peut être anéantie, |
| 36 | celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes ! Et cela parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu. | Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? | Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu? | comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : Vous blasphémez, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ? | Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé parmi les disposés, parce que j'ai dit: JE SUIS est le Fils de Dieu? |
| 37 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas. | If I do not the works of my Father, believe me not. | Si je ne fais pas les ouvres de mon Père, ne me croyez point. | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas. | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point. |
| 38 | Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. | But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. | Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes ouvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est en moi, et que je suis en lui. | Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes oeuvres : afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père." | Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes oeuvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est moi, et que je suis Lui. |
| 39 | Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains. | Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, | Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains. | Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains. | Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains. |
| 40 | Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura. | And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. | Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura. | Il s'en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser; et il y demeura. | Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord consacré, et il y demeura. |
| 41 | Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n'a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. | And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. | Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai. | Et beaucoup venaient à lui, disant : "Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai." | Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai. |
| 42 | Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui. | And many believed on him there. | Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là. | Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui. | Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là. |