| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. | En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand. | "En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. | In verità, in verità io vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma vi sale da un'altra parte, quello è un ladro e un brigante; |
| 2 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. | Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis. | ma chi entra per la porta è il pastore delle pecore. |
| 3 | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors. | C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages. | A lui apre il portinaio; le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome e le conduce fuori. |
| 4 | Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles ; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. | Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. | Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. | E, quando ha fatto uscire le sue pecore, va davanti a loro; e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce. |
| 5 | Elles ne suivront point un étranger ; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. | Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers. | Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers." | Non seguiranno però alcun estraneo ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei. |
| 6 | Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. | Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait. | Jésus leur dit cette allégorie; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. | Gesù disse loro questa similitudine ma essi non capirono di che cosa stesse loro parlando. |
| 7 | Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. | Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que je suis la porte des brebis. | Jésus donc leur dit encore : "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. | Perciò Gesù disse loro di nuovo: In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore. |
| 8 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés. | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés. | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. | Tutti quelli che sono venuti prima di me sono stati ladri e briganti, ma le pecore non li hanno ascoltati. |
| 9 | Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. | Je suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture. | Je suis la porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages. | Io sono la porta; se uno entra per mezzo di me sarà salvato; entrerà, uscirà e troverà pascolo. |
| 10 | Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance. | Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, je suis venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance. | Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance. | Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; ma io sono venuto affinché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza. |
| 11 | Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. | Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis. | Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. | Io sono il buon pastore; il buon pastore depone la sua vita per le pecore. |
| 12 | Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse. | Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse. | Mais le mercenaire, qui n'est pas le pasteur, et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. | Ma il mercenario, che non è pastore e a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge; e il lupo rapisce e disperde le pecore. |
| 13 | Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger. | Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis. | Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul souci des brebis. | Or il mercenario fugge, perché è mercenario e non si cura delle pecore. |
| 14 | Je connais mes brebis, et elles me connaissent, | Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles, | Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, | Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore e le mie conoscono me, |
| 15 | comme le Père me connaît et comme je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis. | Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis. | Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis. | come il Padre conosce me e io conosco il Padre, e depongo la mia vita per le pecore. |
| 16 | J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là, il faut que je les amène ; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. | Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul berger. | J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix et il y aura une seule bergerie et un seul pasteur. | Io ho anche delle altre pecore che non sono di quest'ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge e un solo pastore. |
| 17 | Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. | Voici pourquoi mon Père m'aime; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre. | C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre. | Per questo mi ama il Padre, perché io depongo la mia vita per prenderla di nuovo. |
| 18 | Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre : tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père. | Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père. | Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre : tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père." | Nessuno me la toglie, ma la depongo da me stesso; io ho il potere di deporla e il potere di prenderla di nuovo; questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio. |
| 19 | Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. | Alors il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ce discours. | Il s'éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l'occasion de ce discours. | Allora sorse di nuovo una divisione tra i Giudei per queste parole. |
| 20 | Plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon, il est fou ; pourquoi l'écoutez-vous ? | Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous? | Plusieurs d'entre eux disaient : "Il est possédé d'un démon, il a perdu le sens : Pourquoi l'écoutez-vous ?" | E molti di loro dicevano: Egli ha un demone ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?. |
| 21 | D'autres disaient : Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? | D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? | D'autres disaient : "Ce ne sont pas là les paroles d'un possédé; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ?" | Altri dicevano: Queste non sono parole di un indemoniato; può un demone aprire gli occhi ai ciechi?. |
| 22 | On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver. | Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver. | On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace; c'était l'hiver; | Si celebrava allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era inverno. |
| 23 | Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. | Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon, | Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. | E Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone. |
| 24 | Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent : Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. | Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. | Les Juifs l'entourèrent donc et lui dirent : "Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ dites-le-nous franchement." | Lo circondarono dunque i Giudei e gli dissero: Fino a quando ci terrai con l'animo sospeso? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente. |
| 25 | Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. | Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les ouvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. | Jésus leur répondit : "Je vous l'ai dit, et vous ne me croyez pas : les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi; | Gesù rispose loro: Io ve l'ho detto, ma voi non credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me. |
| 26 | Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis. | Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit. | Mais vous ne me croyez point, parce que vous n'êtes pas de mes brebis. | Ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore, come vi ho detto. |
| 27 | Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent. | Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent. | Mes brebis entendent ma voix. Je les connais et elles me suivent. | Le mie pecore ascoltano la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono; |
| 28 | Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. | Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. | Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. | e io do loro la vita eterna e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano. |
| 29 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. | Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père. | Il Padre mio, che me le ha date, è più grande di tutti; e nessuno le può rapire dalla mano del Padre mio. |
| 30 | Moi et le Père nous sommes un. | Moi et le Père, nous sommes un. | Mon père et moi nous sommes un." | Io e il Padre siamo uno. |
| 31 | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. | Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider. | Perciò i Giudei raccolsero di nuovo delle pietre a per lapidarlo. |
| 32 | Jésus leur dit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père : pour laquelle me lapidez-vous ? | Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes ouvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous? | Jésus leur dit : "J'ai fait devant vous beaucoup d'oeuvres bonnes qui venaient de mon Père : pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous ?" | Gesù rispose loro: Io vi ho fatto vedere molte buone opere da parte del Padre mio; per quali di esse mi lapidate?. |
| 33 | Les Juifs lui répondirent : Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. | Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne ouvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu. | Les Juifs lui répondirent : "Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu; | I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per nessuna opera buona, ma per bestemmia, e perché tu che sei uomo ti fai Dio. |
| 34 | Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux ? | Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux. | Jésus leur répondit : "N'est-il pas écrit dans votre Loi : J'ai dit : vous êtes des dieux ? | Gesù rispose loro: Non è scritto nella vostra legge: "Io ho detto: Voi siete dèi"? |
| 35 | Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie, | Que si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Écriture ne peut être rejetée), | Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie, | Ora, se essa chiama dèi coloro a cui fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata), |
| 36 | celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes ! Et cela parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu. | Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu? | comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : Vous blasphémez, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ? | voi dite che colui, che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo, bestemmia, perché ha detto: "Io sono il Figlio di Dio"? |
| 37 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas. | Si je ne fais pas les ouvres de mon Père, ne me croyez point. | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas. | Se non faccio le opere del Padre mio, non credetemi, |
| 38 | Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. | Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes ouvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est en moi, et que je suis en lui. | Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes oeuvres : afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père." | ma se le faccio, anche se non credete a me, credete almeno alle opere, affinché conosciate e crediate che il Padre è in me e io in lui. |
| 39 | Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains. | Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains. | Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains. | Perciò essi cercavano nuovamente di prenderlo, ma egli sfuggì dalle loro mani. |
| 40 | Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura. | Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura. | Il s'en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser; et il y demeura. | E se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava; e si fermò qui. |
| 41 | Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n'a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. | Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai. | Et beaucoup venaient à lui, disant : "Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai." | Or molti vennero da lui e dicevano: Giovanni certamente non fece alcun segno, ma tutto quello che Giovanni disse di costui era vero. |
| 42 | Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui. | Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là. | Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui. | E molti in quel luogo credettero in lui. |