| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. | Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. | "En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. | Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
| 2 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. | But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. | Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis. | But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
| 3 | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. | To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. | C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages. | To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
| 4 | Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles ; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. | And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. | Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. | When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
| 5 | Elles ne suivront point un étranger ; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. | And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. | Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers." | And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
| 6 | Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. | This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. | Jésus leur dit cette allégorie; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. | This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
| 7 | Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. | Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. | Jésus donc leur dit encore : "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. | Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
| 8 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés. | All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. | All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
| 9 | Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. | I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. | Je suis la porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages. | I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture. |
| 10 | Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance. | The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. | Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance. | The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly. |
| 11 | Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. | I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. | Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. | I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. |
| 12 | Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse. | But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. | Mais le mercenaire, qui n'est pas le pasteur, et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. | He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]: |
| 13 | Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger. | The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. | Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul souci des brebis. | [he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep. |
| 14 | Je connais mes brebis, et elles me connaissent, | I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. | Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, | I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me, |
| 15 | comme le Père me connaît et comme je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis. | As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. | Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis. | even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. |
| 16 | J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là, il faut que je les amène ; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. | And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. | J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix et il y aura une seule bergerie et un seul pasteur. | And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd. |
| 17 | Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. | Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. | C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre. | Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. |
| 18 | Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre : tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père. | No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. | Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre : tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père." | No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father. |
| 19 | Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. | There was a division therefore again among the Jews for these sayings. | Il s'éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l'occasion de ce discours. | There arose a division again among the Jews because of these words. |
| 20 | Plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon, il est fou ; pourquoi l'écoutez-vous ? | And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? | Plusieurs d'entre eux disaient : "Il est possédé d'un démon, il a perdu le sens : Pourquoi l'écoutez-vous ?" | And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him? |
| 21 | D'autres disaient : Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? | Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? | D'autres disaient : "Ce ne sont pas là les paroles d'un possédé; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ?" | Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind? |
| 22 | On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver. | And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. | On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace; c'était l'hiver; | And it was the feast of the dedication at Jerusalem: |
| 23 | Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. | And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. | Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. | it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon`s porch. |
| 24 | Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent : Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. | Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. | Les Juifs l'entourèrent donc et lui dirent : "Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ dites-le-nous franchement." | The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly. |
| 25 | Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. | Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. | Jésus leur répondit : "Je vous l'ai dit, et vous ne me croyez pas : les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi; | Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father`s name, these bear witness of me. |
| 26 | Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis. | But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. | Mais vous ne me croyez point, parce que vous n'êtes pas de mes brebis. | But ye believe not, because ye are not of my sheep. |
| 27 | Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent. | My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: | Mes brebis entendent ma voix. Je les connais et elles me suivent. | My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
| 28 | Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. | And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. | Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. | and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. |
| 29 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. | My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. | Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père. | My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father`s hand. |
| 30 | Moi et le Père nous sommes un. | I and my Father are one. | Mon père et moi nous sommes un." | I and the Father are one. |
| 31 | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. | Then the Jews took up stones again to stone him. | Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider. | The Jews took up stones again to stone him. |
| 32 | Jésus leur dit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père : pour laquelle me lapidez-vous ? | Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? | Jésus leur dit : "J'ai fait devant vous beaucoup d'oeuvres bonnes qui venaient de mon Père : pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous ?" | Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me? |
| 33 | Les Juifs lui répondirent : Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. | The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. | Les Juifs lui répondirent : "Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu; | The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
| 34 | Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux ? | Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? | Jésus leur répondit : "N'est-il pas écrit dans votre Loi : J'ai dit : vous êtes des dieux ? | Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods? |
| 35 | Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie, | If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; | Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie, | If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken), |
| 36 | celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes ! Et cela parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu. | Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? | comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : Vous blasphémez, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ? | say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God? |
| 37 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas. | If I do not the works of my Father, believe me not. | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas. | If I do not the works of my Father, believe me not. |
| 38 | Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. | But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. | Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes oeuvres : afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père." | But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father. |
| 39 | Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains. | Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, | Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains. | They sought again to take him: and he went forth out of their hand. |
| 40 | Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura. | And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. | Il s'en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser; et il y demeura. | And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode. |
| 41 | Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n'a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. | And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. | Et beaucoup venaient à lui, disant : "Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai." | And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true. |
| 42 | Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui. | And many believed on him there. | Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui. | And many believed on him there. |