| | Louis Segond | Darby | King James | American std |
| 1 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. | En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron. | Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. | Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
| 2 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. | Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis. | But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. | But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
| 3 | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. | A celui-ci le portier ouvre; et les brebis écoutent sa voix; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors. | To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. | To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
| 4 | Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles ; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. | Et quand il a mis dehors toutes ses propres brebis, il va devant elles; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix; | And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. | When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
| 5 | Elles ne suivront point un étranger ; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. | mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s'enfuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. | And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. | And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
| 6 | Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. | Jésus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent pas ce que c'était qu'il leur disait. | This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. | This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
| 7 | Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. | Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis. | Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. | Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
| 8 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés. | Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas écoutés. | All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. | All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
| 9 | Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. | Moi, je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture. | I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. | I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture. |
| 10 | Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance. | Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire: moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance. | The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. | The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly. |
| 11 | Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. | Moi, je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour les brebis; | I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. | I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. |
| 12 | Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse. | mais l'homme qui reçoit des gages, et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s'enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis. | But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. | He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]: |
| 13 | Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger. | Or l'homme à gages s'enfuit, parce qu'il est un homme à gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis. | The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. | [he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep. |
| 14 | Je connais mes brebis, et elles me connaissent, | Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens, | I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. | I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me, |
| 15 | comme le Père me connaît et comme je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis. | le Père me connaît et moi je connais le Père; et je mets ma vie pour les brebis. | As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. | even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. |
| 16 | J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là, il faut que je les amène ; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. | Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut que je les amène, elles aussi; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. | And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. | And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd. |
| 17 | Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. | A cause de ceci le Père m'aime, c'est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne. | Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. | Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. |
| 18 | Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre : tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père. | Personne ne me l'ôte, mais moi, je la laisse de moi-même; j'ai le pouvoir de la laisser, et j'ai le pouvoir de la reprendre: j'ai reçu ce commandement de mon Père. | No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. | No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father. |
| 19 | Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. | Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles; | There was a division therefore again among the Jews for these sayings. | There arose a division again among the Jews because of these words. |
| 20 | Plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon, il est fou ; pourquoi l'écoutez-vous ? | et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est fou; pourquoi l'écoutez-vous? | And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? | And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him? |
| 21 | D'autres disaient : Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? | D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? | Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? | Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind? |
| 22 | On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver. | Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c'était en hiver. | And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. | And it was the feast of the dedication at Jerusalem: |
| 23 | Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. | Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon. | And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. | it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon`s porch. |
| 24 | Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent : Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. | Les Juifs donc l'environnèrent et lui dirent: Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement. | Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. | The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly. |
| 25 | Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. | Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi; | Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. | Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father`s name, these bear witness of me. |
| 26 | Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis. | mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit. | But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. | But ye believe not, because ye are not of my sheep. |
| 27 | Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent. | Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent, | My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: | My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
| 28 | Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. | et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main. | And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. | and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. |
| 29 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. | My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. | My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father`s hand. |
| 30 | Moi et le Père nous sommes un. | Moi et le Père, nous sommes un. | I and my Father are one. | I and the Father are one. |
| 31 | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. | Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider. | Then the Jews took up stones again to stone him. | The Jews took up stones again to stone him. |
| 32 | Jésus leur dit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père : pour laquelle me lapidez-vous ? | Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père: pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous? | Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? | Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me? |
| 33 | Les Juifs lui répondirent : Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. | Les Juifs lui répondirent: Nous ne te lapidons pas pour une bonne oeuvre, mais pour blasphème; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu. | The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. | The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
| 34 | Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux ? | Jésus leur répondit: N'est-t-il pas écrit dans votre loi: "Moi j'ai dit: Vous êtes des dieux"? | Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? | Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods? |
| 35 | Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie, | S'il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l'écriture ne peut être anéantie), | If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; | If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken), |
| 36 | celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes ! Et cela parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu. | dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu? | Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? | say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God? |
| 37 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas. | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas; | If I do not the works of my Father, believe me not. | If I do not the works of my Father, believe me not. |
| 38 | Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. | mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les oeuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui. | But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. | But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father. |
| 39 | Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains. | Ils cherchaient donc encore à le prendre; mais il échappa de leur main | Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, | They sought again to take him: and he went forth out of their hand. |
| 40 | Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura. | et s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là. | And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. | And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode. |
| 41 | Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n'a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. | Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies. | And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. | And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true. |
| 42 | Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui. | Et plusieurs crurent là en lui. | And many believed on him there. | And many believed on him there. |