| | | Diodati |
| 1 | En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand. | In verità, in verità io vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma vi sale da un'altra parte, quello è un ladro e un brigante; |
| 2 | Mais celui qui entre par la porte est le Berger des brebis. | ma chi entra per la porta è il pastore delle pecore. |
| 3 | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors. | A lui apre il portinaio; le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome e le conduce fuori. |
| 4 | Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. | E, quando ha fatto uscire le sue pecore, va davanti a loro; e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce. |
| 5 | Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers. | Non seguiranno però alcun estraneo ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei. |
| 6 | Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait. | Gesù disse loro questa similitudine ma essi non capirono di che cosa stesse loro parlando. |
| 7 | Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que JE SUIS la porte des brebis. | Perciò Gesù disse loro di nuovo: In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore. |
| 8 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés. | Tutti quelli che sono venuti prima di me sono stati ladri e briganti, ma le pecore non li hanno ascoltati. |
| 9 | JE SUIS la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture. | Io sono la porta; se uno entra per mezzo di me sarà salvato; entrerà, uscirà e troverà pascolo. |
| 10 | Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, JE SUIS venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance. | Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; ma io sono venuto affinché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza. |
| 11 | JE SUIS le Bon Berger; le Bon Berger donne sa vie pour ses brebis. | Io sono il buon pastore; il buon pastore depone la sua vita per le pecore. |
| 12 | Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse. | Ma il mercenario, che non è pastore e a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge; e il lupo rapisce e disperde le pecore. |
| 13 | Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis. | Or il mercenario fugge, perché è mercenario e non si cura delle pecore. |
| 14 | JE SUIS le Bon Berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles, | Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore e le mie conoscono me, |
| 15 | Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis. | come il Padre conosce me e io conosco il Padre, e depongo la mia vita per le pecore. |
| 16 | Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul Berger. | Io ho anche delle altre pecore che non sono di quest'ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge e un solo pastore. |
| 17 | Voici pourquoi mon Père m'aime; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre. | Per questo mi ama il Padre, perché io depongo la mia vita per prenderla di nuovo. |
| 18 | Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père. | Nessuno me la toglie, ma la depongo da me stesso; io ho il potere di deporla e il potere di prenderla di nuovo; questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio. |
| 19 | Alors il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ce discours. | Allora sorse di nuovo una divisione tra i Giudei per queste parole. |
| 20 | Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous? | E molti di loro dicevano: Egli ha un demone ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?. |
| 21 | D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un qui a une contradiction. Un esprit de contradiction peut-il ouvrir les yeux des aveugles? | Altri dicevano: Queste non sono parole di un indemoniato; può un demone aprire gli occhi ai ciechi?. |
| 22 | Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver. | Si celebrava allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era inverno. |
| 23 | Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon, | E Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone. |
| 24 | Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. | Lo circondarono dunque i Giudei e gli dissero: Fino a quando ci terrai con l'animo sospeso? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente. |
| 25 | Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. | Gesù rispose loro: Io ve l'ho detto, ma voi non credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me. |
| 26 | Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit. | Ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore, come vi ho detto. |
| 27 | Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent. | Le mie pecore ascoltano la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono; |
| 28 | Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. | e io do loro la vita eterna e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano. |
| 29 | Mon Père, qui me les a données, est plus considérable que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. | Il Padre mio, che me le ha date, è più grande di tutti; e nessuno le può rapire dalla mano del Padre mio. |
| 30 | Moi et le Père, nous sommes indivisible. | Io e il Padre siamo uno. |
| 31 | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. | Perciò i Giudei raccolsero di nuovo delle pietre a per lapidarlo. |
| 32 | Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous? | Gesù rispose loro: Io vi ho fatto vedere molte buone opere da parte del Padre mio; per quali di esse mi lapidate?. |
| 33 | Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu. | I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per nessuna opera buona, ma per bestemmia, e perché tu che sei uomo ti fai Dio. |
| 34 | Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux. | Gesù rispose loro: Non è scritto nella vostra legge: "Io ho detto: Voi siete dèi"? |
| 35 | Et si elle a appelé dieux ceux à qui la Parole de Dieu était adressée, et l'Écriture ne peut être anéantie, | Ora, se essa chiama dèi coloro a cui fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata), |
| 36 | Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé parmi les disposés, parce que j'ai dit: JE SUIS est le Fils de Dieu? | voi dite che colui, che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo, bestemmia, perché ha detto: "Io sono il Figlio di Dio"? |
| 37 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point. | Se non faccio le opere del Padre mio, non credetemi, |
| 38 | Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes oeuvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est moi, et que je suis Lui. | ma se le faccio, anche se non credete a me, credete almeno alle opere, affinché conosciate e crediate che il Padre è in me e io in lui. |
| 39 | Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains. | Perciò essi cercavano nuovamente di prenderlo, ma egli sfuggì dalle loro mani. |
| 40 | Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord consacré, et il y demeura. | E se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava; e si fermò qui. |
| 41 | Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai. | Or molti vennero da lui e dicevano: Giovanni certamente non fece alcun segno, ma tutto quello che Giovanni disse di costui era vero. |
| 42 | Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là. | E molti in quel luogo credettero in lui. |