Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Jean

- chapitre 10 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 DarbyKing JamesDiodati
1En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron.Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.In verità, in verità io vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma vi sale da un'altra parte, quello è un ladro e un brigante;
2Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.ma chi entra per la porta è il pastore delle pecore.
3A celui-ci le portier ouvre; et les brebis écoutent sa voix; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.A lui apre il portinaio; le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome e le conduce fuori.
4Et quand il a mis dehors toutes ses propres brebis, il va devant elles; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix;And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.E, quando ha fatto uscire le sue pecore, va davanti a loro; e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
5mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s'enfuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.Non seguiranno però alcun estraneo ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei.
6Jésus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent pas ce que c'était qu'il leur disait.This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.Gesù disse loro questa similitudine ma essi non capirono di che cosa stesse loro parlando.
7Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis.Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.Perciò Gesù disse loro di nuovo: In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
8Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas écoutés.All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.Tutti quelli che sono venuti prima di me sono stati ladri e briganti, ma le pecore non li hanno ascoltati.
9Moi, je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.Io sono la porta; se uno entra per mezzo di me sarà salvato; entrerà, uscirà e troverà pascolo.
10Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire: moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; ma io sono venuto affinché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza.
11Moi, je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour les brebis;I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.Io sono il buon pastore; il buon pastore depone la sua vita per le pecore.
12mais l'homme qui reçoit des gages, et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s'enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis.But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.Ma il mercenario, che non è pastore e a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge; e il lupo rapisce e disperde le pecore.
13Or l'homme à gages s'enfuit, parce qu'il est un homme à gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis.The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.Or il mercenario fugge, perché è mercenario e non si cura delle pecore.
14Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens,I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore e le mie conoscono me,
15le Père me connaît et moi je connais le Père; et je mets ma vie pour les brebis.As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.come il Padre conosce me e io conosco il Padre, e depongo la mia vita per le pecore.
16Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut que je les amène, elles aussi; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.Io ho anche delle altre pecore che non sono di quest'ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge e un solo pastore.
17A cause de ceci le Père m'aime, c'est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne.Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.Per questo mi ama il Padre, perché io depongo la mia vita per prenderla di nuovo.
18Personne ne me l'ôte, mais moi, je la laisse de moi-même; j'ai le pouvoir de la laisser, et j'ai le pouvoir de la reprendre: j'ai reçu ce commandement de mon Père.No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.Nessuno me la toglie, ma la depongo da me stesso; io ho il potere di deporla e il potere di prenderla di nuovo; questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio.
19Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles;There was a division therefore again among the Jews for these sayings.Allora sorse di nuovo una divisione tra i Giudei per queste parole.
20et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?E molti di loro dicevano: Egli ha un demone ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?.
21D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?Altri dicevano: Queste non sono parole di un indemoniato; può un demone aprire gli occhi ai ciechi?.
22Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c'était en hiver.And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.Si celebrava allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era inverno.
23Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon.And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.E Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
24Les Juifs donc l'environnèrent et lui dirent: Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement.Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.Lo circondarono dunque i Giudei e gli dissero: Fino a quando ci terrai con l'animo sospeso? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
25Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi;Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.Gesù rispose loro: Io ve l'ho detto, ma voi non credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me.
26mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.Ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore, come vi ho detto.
27Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:Le mie pecore ascoltano la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono;
28et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main.And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.e io do loro la vita eterna e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
29Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.Il Padre mio, che me le ha date, è più grande di tutti; e nessuno le può rapire dalla mano del Padre mio.
30Moi et le Père, nous sommes un.I and my Father are one.Io e il Padre siamo uno.
31Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider.Then the Jews took up stones again to stone him.Perciò i Giudei raccolsero di nuovo delle pietre a per lapidarlo.
32Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père: pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous?Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?Gesù rispose loro: Io vi ho fatto vedere molte buone opere da parte del Padre mio; per quali di esse mi lapidate?.
33Les Juifs lui répondirent: Nous ne te lapidons pas pour une bonne oeuvre, mais pour blasphème; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per nessuna opera buona, ma per bestemmia, e perché tu che sei uomo ti fai Dio.
34Jésus leur répondit: N'est-t-il pas écrit dans votre loi: "Moi j'ai dit: Vous êtes des dieux"?Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?Gesù rispose loro: Non è scritto nella vostra legge: "Io ho detto: Voi siete dèi"?
35S'il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l'écriture ne peut être anéantie),If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;Ora, se essa chiama dèi coloro a cui fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata),
36dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?voi dite che colui, che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo, bestemmia, perché ha detto: "Io sono il Figlio di Dio"?
37Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas;If I do not the works of my Father, believe me not.Se non faccio le opere del Padre mio, non credetemi,
38mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les oeuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.ma se le faccio, anche se non credete a me, credete almeno alle opere, affinché conosciate e crediate che il Padre è in me e io in lui.
39Ils cherchaient donc encore à le prendre; mais il échappa de leur mainTherefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,Perciò essi cercavano nuovamente di prenderlo, ma egli sfuggì dalle loro mani.
40et s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.E se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava; e si fermò qui.
41Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies.And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.Or molti vennero da lui e dicevano: Giovanni certamente non fece alcun segno, ma tutto quello che Giovanni disse di costui era vero.
42Et plusieurs crurent là en lui.And many believed on him there.E molti in quel luogo credettero in lui.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -